God Save the Queen ก็อดเซฟเดอะควีน สกอร์ดนตรีของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนในยุคแรก ตีพิมพ์ในนิตยสาร "The Gentleman's Magazine" ฉบับวันที่
15 ตุลาคม ค.ศ. 1745 โดยชื่อเพลงตามที่ปรากฏในหน้าสารบัญของหนังสือดังกล่าวคือ "God save our lord the king: A new song set for two voices"
ชื่ออื่น God Save the King เนื้อร้อง ไม่ทราบผู้แต่ง ทำนอง ไม่ทราบผู้แต่ง
เพลงก็อดเซฟเดอะควีน หรือ ก็อดเซฟเดอะคิง เป็นเพลงปลุกใจ เพลงชาติ และเพลงสรรเสริญพระบารมี ของสหราชอาณาจักร เพลงนี้ใช้เป็นหนึ่งในสองเพลงชาติของนิวซีแลนด์ เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีของประเทศแคนาดา ออสเตรเลีย และประเทศอื่น ๆ ในเครือจักรภพ ทั้งยังใช้เป็นเพลงคำนับสำหรับพระมหากษัตริย์ และพระราชวงศ์อังกฤษด้วย หากประมุขแห่งรัฐเป็นพระมหากษัตริย์ จะใช้ชื่อเพลงว่า ก็อดเซฟเดอะคิง แต่ถ้าพระราชินีทรงเป็นประมุขก็จะใช้ชื่อเพลงว่า ก็อดเซฟเดอะควีน โดยนำทำนองมาจากเพลง '"กร็องดูว์ซอว์เออร์เลอรอย์"' ของฝรั่งเศสมาใช้ [1]
ในภาษาไทยไม่นิยมแปลชื่อเพลงนี้ออกมาโดยตรง แต่มักเรียกทับศัพท์ว่า ก็อดเซฟเดอะคิง หรือ ก็อดเซฟเดอะควีน หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า เพลงสรรเสริญพระบารมีอังกฤษ ตามลักษณะของเพลง
ประวัติ [ แก้ ]
เนื้อร้องที่ใช้ในสหราชอาณาจักร [ แก้ ]
เนื้อร้องสำนวนมาตรฐาน [ แก้ ]
God Save the Queen
(สำนวนมาตรฐาน)
God save our gracious Queen,1
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen .*
*ในกรณีที่พระประมุขเป็นพระมหากษัตริย์ จะเปลี่ยนเนื้อร้องสองวรรคสุดท้ายในบทที่ 3 เป็น "With heart and voice to sing, God Save the King"
เนื้อร้องของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนไม่มีสำนวนใดที่กำหนดไว้แน่นอนว่าเป็นฉบับราชการ อย่างไรก็ตาม สำนวนบทร้องทั้ง 3 บทดังที่แสดงไว้ ณ ที่นี้เป็นสำนวนที่มีการถือกันว่าเป็น "สำนวนมาตรฐาน" ของสหราชอาณาจักร ซึ่งไม่เพียงปรากฏในนิตยสาร Gentleman's Magazine ในปี ค.ศ. 1754 เท่านั้น แต่ยังปรากฏการตีพิมพ์ในหนังสืออื่นๆ ด้วย เช่น ในหนังสือ The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851),[2] National Hymns: How They are Written and how They are Not Written (1861),[3] Household Book of Poetry (1882),[4] and Hymns Ancient and Modern, revised version (1982)[5] สำนวนร้องฉบับเดียวกันซึ่งได้เว้นการตีพิมพ์บทร้องบทที่ 2 นี้ยังปรากฏในงานพิมพ์ต่างๆ เช่นในหนังสือ Scouting for boys (1908),[6] และในเว็บไซต์ "Monarchy Today" ของรัฐบาลสหราชอาณาจักร[7]
ในหนังสือ "God Save the Queen" ของอลัน มิชี (Alan Michie) ซึ่งตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1952 หลังการสวรรคตของพระเจ้าจอร์จที่ 6 แต่อยู่ในช่วงก่อนพระราชพิธีบรมราชาภิเษกสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 2 ได้กล่าวว่า ที่ประชุมสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติ ครั้งแรก ซึ่งจัดขึ้นที่กรุงลอนดอนในเดือนมกราคม ค.ศ. 1946 และพระเจ้าจอร์จที่ 6 ซึ่งเสด็จพระราชดำเนินเพื่อเป็นเกียรติแก่ที่ประชุมนั้น "กำหนดให้เขียนบทร้องที่ 2 ของเพลง "ก็อดเซฟเดอะคิง" ซึ่งมีลักษณะที่ก้าวร้าวขึ้นใหม่ ให้มีจิตวิญญาณแห่งภราดรภาพแก่ชาติต่างๆ มากขึ้น" ("ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save the King' rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations.")
การขับร้องบทเพลงก็อดเซฟเดอะควีนสำนวนมาตราในสหราชอาณาจักรนิยมขับร้องเฉพาะเพียงบทแรกเท่านั่นแม้ในงานพิธีการที่เป็นทางการ มีน้อยครั้งมากที่จะมีการขับร้องบทที่ 3 เพิ่มเติมอีกบทหนึ่ง ในงานพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2008 ที่กรุงปักกิ่ง สาธารณรัฐประชาชนจีน ได้มีการขับร้องเพลงก็อดเซฟเดอะควีนเนื่องจากสหราชอาณาจักรรับเป็นเจ้าภาพกีฬาโอลิมปิกในปี ค.ศ. 2012 โดยบทร้องของเพลงก็อดเซฟเดอะควีนนั้น ได้ใช้บทร้องบทที่ 4 ของเพลงดังกล่าว ซึ่งประพันธ์โดยวิลเลียม ฮิกซ์ตัน (William Hixton) แทนที่บทร้องที่ 2 และบทร้องที่ 3 ของสำนวนมาตรฐาน
เนื้อร้องสำนวนอื่นๆ [ แก้ ]
สำนวนวิลเลียม ฮิกซ์ตัน [ แก้ ]
บทร้องเพลงก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนประพันธ์โดยวิลเลียม ฮิกซ์ตัน ประพันธ์ขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1836 เนื้อร้องบทที่ 4 ของสำนวนนี้ได้มีการขับร้องต่อจากเนื้อร้องสำนวนมาตรฐานบทแรก ในพิธีปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูร้อน 2012 ระหว่างพิธีเชิญธงชาติสหราชอาณาจักร ขึ้นสู่ยอดเสา
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนวิลเลียม ฮิกซ์ตัน
1
God bless our native land!
May heaven's protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain's rights depend
On war no more.
2
O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may she reign:
Her heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation's love
Her throne maintain
3
May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our isle:
Home of the brave and free,
Thou land of liberty,
We pray that still on thee
Kind heaven may smile.
4
Nor on this land alone,
But be God's mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o'er
สำนวนสันติภาพ [ แก้ ]
บทร้องก็อดเซฟเดอะควีนซึ่งลดความรู้สึกแบบทหารในเนื้อเพลงลงไปฉบับนี้มีชื่อว่า "สำนวนสันติภาพแบบทางการ ค.ศ. 1919" ("Official peace version, 1919") ได้มีการตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือเพลงสวด (hymn) ชื่อว่า Songs of Praise เมื่อปี ค.ศ. 1925 [8] บทร้องดังกล่าวถือเป็นบทร้อง "แบบทางการ" จากการที่มีการรับรองโดยสภาองคมนตรีแห่งสหราชอาณาจักร (Her Majesty's Most Honourable Privy Council) ในปี ค.ศ. 1919 [9] อย่างไรก็ดี บทร้องดังกล่าวในปัจจุบันนี้ไม่เป็นที่รู้จักมากนัก แม้จะยังคงมีการตีพิมพ์อยู่บ้างในหนังสือเพลงสวดบางเล่มก็ตาม[10]
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนสันติภาพ
1
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen!
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen!
2
One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!
3
Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!
สำนวนภาษาอื่นๆ [ แก้ ]
เนื้อร้องที่แสดงข้างล่างนี้ เป็นภาษที่นิยมใช้พูดกันในสหราชอาณาจักร
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนสกอต
1
God save oor gracious Queen,
Long lee oor noble Queen,
God save th' Queen:
Send her victorious,
Happy 'n' glorious,
Long tae reign ower us:
God save th' Queen.
2
O Laird, oor God, arise,
Scatter her enemies,
And mak' thaim fall.
Confound thair politics,
Frustrate thair knavish tricks,
On Thee oor hopes we fix,
God save us a'.
3
Thy choicest gifts in store,
On her be chuffed tae pour;
Long kin she reign:
May she defend oor laws,
And ever gies cause
To sing wi' hert 'n' voice
God save th' Queen
4
Nae in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore tae shore!
Lord mak' th' nations see,
That men shuid brothers be,
And form yin family,
The wide world ower.
5
Frae ilka latent foe,
From th' assassins blow,
God save th' Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mither, prince, 'n' friend,
God save th' Queen!
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนเกลลิค
"Dhia gleidh ar Banrigh mhor,
Beatha bhuan da'r Banrigh choir,
Dhia gleidh 'Bhanrigh.
Thoir buaidh dhi, 'us solas,
Son' agus ro ghloirmhor,
Fada chum riaghladh oirnn';
Dhia gleidh 'Bhanrigh;
A Thighearn ar Dia eirich,
Sgap a naimhdean eitich,
'Us leag iad sios.
Cuir cli an droch riaghladh,
Tilg sios an luib dhiabhlaidh,
Ar dochas oirre leag— :Dhia gleidh 'Bhanrigh:
Do thiodhlaig mhaith thoir dhi,
Doirt orre pailt gun dith,
Fad' riaghladh i;
Ar reachdan dionadh i,
Toirt dhuinn aobhar, gun sgios,
'Bhi seinn le 'r guth sar cridh'
Dhia gleidh 'Bhanrigh!"
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนเกลลิค
DHIA, thoir d ar n-uachdran gaoil
Sonas is sìneadh saoghl;
Dhia, dìon an Rìgh;
Deònaich dha buaidh sa chòir,
Ard-ghreadhnachas is glòir,
Fad-riaghladh aoibhinn, mòr;
Dhia, dìon an Rìgh !
Do mhaitheas caoin, neo-ghann,
Bi dortadh air a cheann,
Gun sgur, gun dìth;
Ceart-reachdan biodh ra linn,
Á sìor thoirt aobhair dhuinn,
Le guth s le cridh bhith seinn
Dhia, dion an Rìgh !
สำนวนที่ใช้ในกลุ่มประเทศเครือจักรภพ [ แก้ ]
สำนวนของชนเผ่าเมารี [ แก้ ]
ในนิวซีแลนด์ ใช้เพลงก็อดดีเฟนด์นิวซีแลนด์ เป็นเพลงชาติ ส่วน"ก็อดเซฟเดอะควีน"ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีสำหรับพระมหากษัตริย์แห่งนิวซีแลนด์ พระราชวงศ์ และ ใช้เป็นเพลงคำนับของผู้สำเร็จราชการแทนพระองค์แห่งนิวซีแลนด์ รวมถึงใช้ในวันทหารศึกออสเตรเลียนิวซีแลนด์
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนเมารี
1
Atua tohu o tikanga pai Kuini,
Roa ora o tikanga pai Kuini,
Atua tohu te Kuini:
Tonoa ia toa,
Hari me tino ātaahua,
Roa kia kuinitanga ki runga:
Atua tohu te Kuini.
2
O ariki, a Atua, pute,
Marara ia hoariri,
A momo rātau takanga.
Hane to rātau tōrangapū,
Hua ta rātau hīanga hārau,
Kai runga koe o awhero mātau whakamaua
Atua tohungia mātou katoa.
3
Tōu whiriwhiria koha i toa,
Kai runga tana mauri ora manawa reka mai ringihia;
Roa ora taea ia hira:
Taea ia tautīneitia a ture,
Me tonu tautoro mātou pūtake
Ake waiatatia me manawa hoki reo
Atua tohu te Kuini.
4
Atua tohu o tikanga pai Kīngi,
Roa ora o tikanga pai Kīngi,
Atua tohu te Kīngi:
Tonoa ia toa,
Hari me tino ātaahua,
Roa kia kuinitanga ki runga:
Atua tohu te Kīngi.
5
O ariki, a Atua, pute,
Marara ia hoariri,
A momo rātau takanga.
Hane to rātau tōrangapū,
Hua ta rātau hīanga hārau,
Kai runga koe o awhero mātau whakamaua
Atua tohungia mātou katoa.
6
Tōu whiriwhiria koha i toa,
Kai runga ia mauri ora manawa reka mai ringihia;
Roa ora taea ia hira:
Taea ia tautīneitia a ture,
Me tonu tautoro mātou pūtake
Ake waiatatia me manawa hoki reo
Atua tohu te Kīngi.
สำนวนของอะโครติรีและเดเคเลีย [ แก้ ]
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนกรีกใช้ในดินแดนอะโครติรีและเดเคเลีย โดยแปลมาจากสำนวนฉบับภาษาอังกฤษ. เพลงชาติสำนวนนี้ยังไม่มีการใช้อย่างเป็นทางการ
ก็อดเซฟเดอะควีน สำนวนกรีก ใช้ในอะโครติรีและเดเคเลีย .
1
O Θεός είθε να σώζει τη μεγαλόψυχη Βασίλισσά μας
Πολλά χρόνια να ζήσει η ευγενής μας Βασίλισσα
Ο Θεός να σώζει την Βασίλισσα!
Στείλε τη νικηφόρα,
Ευτυχισμένη και δοξασμένη
Να μας κυβερνά για καιρό
Ο Θεός να σώζει την Βασίλισσα!
2
Ω, Κύριε, Θεέ μας, εγέρθητι,
Σκόρπισε τους εχθρούς της
και προκάλεσε την πτώση τους
περίπλεξε τις πολιτικές τους,
Ματαίωσε τα δολερά τους τεχνάσματα,
Σε Εσένα τις ελπίδες μας στηρίζουμε,
Ο Θεός να μας σώσει όλους!
3
Τα πιο εκλεκτά σου δώρα που έχεις κρατημένα
Με ευχαρίστηση να της δώσεις.
Μακάρι να κυβερνά για καιρό
Μακάρι να υπερασπίζεται τους νόμους μας
και πάντα να μας δίνει την αφορμή
Να τραγουδάμε με καρδιά και φωνή
Ο Θεός να σώζει τη Βασίλισσα!
4
Όχι μόνο σε αυτήν τη χώρα,
Αλλά τα ελέη του Θεού να γίνουν γνωστά,
Από θάλασσα σε θάλασσα!
Κύριε, κάνε να δουν τα κράτη,
Ότι οι άνθρωποι πρέπει να είναι αδέρφια,
και να δημιουργήσουν μια οικογένεια,
Σε όλο τον κόσμο.
5
Από κάθε εχθρό λανθάνουσα,
Από το χτύπημα δολοφόνοι,
Ο Θεός σώζει τη Βασίλισσα!
Πάνω Σου χέρι επέκταση,
Για το καλό της Βρετανίας υπερασπιστεί,
Η μητέρα μας, πρίγκιπας και φίλος,
Ο Θεός σώζει τη Βασίλισσα!
6
Κύριε, ότι η επιχορήγηση Αστυνόμος Ωαδε
Μάιος, με δυνατά σου ενίσχυσης,
Νίκη φέρει.
Μπορεί αυτός στάση παύσης,
Και σαν βιασύνη torrent,
Επαναστατικός Σκωτσέζοι να συντρίψει.
Θεός σώζω η βασίλισσα!
ดูเพิ่ม [ แก้ ]
อ้างอิง [ แก้ ]
↑ https://www.youtube.com/watch?v=OW9iZ08qwRQ
↑ Mackay, Charles (1851). The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century . pp. p.203.
↑ White, Richard Grant (1861). National Hymns: How They are Written and how They are Not Written . Rudd & Carleton. pp. p.42.
↑ Dana, Charles
Anderson (1882). Household Book of Poetry . pp. p.384.
↑ Hymns Ancient and Modern, Revised Version . SCM-Canterbury Press Ltd. 1982. pp. p.504. ISBN 0907547060 .
↑ Baden-Powell, Robert (1908). Scouting for Boys . pp. p.341.
↑ "Monarchy Today website" (HTML) . สืบค้นเมื่อ 2007-04-01 .
↑ Dearmer, Percy (1925). Songs of Praise . Oxford University Press.
↑ Scholes p.412
↑ "Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service" . สืบค้นเมื่อ 2007-03-30 . Article in the Black Country Bugle describes it as an "unusual and little known version of the national anthem...taken from the order of service for the blessing of Halesowen’s borough charter...on Sunday, 20th September, 1936."
แหล่งข้อมูลอื่น [ แก้ ]
บทความที่เกี่ยวข้องกับ
รัฐเอกราช ดินแดนซึ่งไม่ใช่รัฐเอกราช
สหราชอาณาจักร เยอรมนี รัสเซีย สเปน รัฐสิ้นสภาพ อื่นๆ
รัฐสิ้นสภาพ
ออสเตรีย
บัลแกเรีย
เยอรมนี
โปรตุเกส
สเปน
ยูโกสลาเวีย
รัสเซีย
รัฐอายุสั้น
รัฐประชาชาติ
รัฐเอกราช รัฐสิ้นสภาพ
ตูนิเซีย เอธิโอเปีย อดีตรัฐเอกราช
รัฐประชาชาติ