ลาเดซาลีเนียน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
La Dessalinienne
ลาเดซาลีเนียน
La Dessalinienne - Hymne National.jpg
สกอร์ดนตรีเพลงลาเดซาลีเนียน

National เพลงชาติของธงของประเทศเฮติ เฮติ
เนื้อร้องชูสแตง เลรีซง, 1903
ทำนองนีกอลา เชฟราร์, 1903
รับไปใช้1 มกราคม ค.ศ. 1904 (1904-01-01)[1]
"ลาเดซาลีเนียน" (บรรเลง)

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

ลาเดซาลีเนียน (ฝรั่งเศส: La Dessalinienne) เป็นเพลงชาติประเทศเฮติ เคารพต่อชอง-ชาก เดซาลีน (Jean-Jacques Dessalines) ผู้นำการปฏิวัติของเฮติ ประพันธ์คำร้องโดยชูสแตง เลรีซง (Justin Lhérisson) และ เรียบเรียงทำนองโดยนีกอลา เชฟราร์ (Nicolas Geffrard) เริ่มใช้ในปี ค.ศ. 1904

ประวัติ[แก้]

ในวาระครบรอบ 1 ศตวรรษ ของการปฏิวัติเฮติ ทางรัฐบาลจึงได้มีการจัดประกวดบทร้องของเพลงชาติเฮติเมื่อ ค.ศ. 1903. โดยคณะกรรมการได้ทำการพิจารณาตัดสินให้ ชูสแตง เลรีซง ผู้ประพันธ์คำร้อง และ นีกอลา เชฟราร์ ผู้เรียบเรียงทำนอง ชนะเลิศการประกวดบทร้อง, และ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1904.[2] ผู้ที่ขับร้องเพลงชาติเป็นคนแรกคือ Auguste de Pradines, ที่รู้จักโดยทั่วไปว่า Kandjo เมื่อ ค.ศ.1903.[3]:47

บทร้องฉบับภาษาคริโอเฮติ ประพันธ์คำร้อง เรย์มอนด์ A. มอยซี. ขับร้องโดย นักร้องชาวเฮติ อันซี เดอโรส ซึ่งได้รับความนิยมสูง รวมถึงมีการขับร้องในวงกว้าง แม้รัฐธรรมนูญเฮติ ค.ศ. 1987 จะมิได้มีรับรองเนื้อร้องภาษาคริโอเฮติ.[4]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาฝรั่งเศส
(เป็นทางการ)
คำแปลภาษาอังกฤษ ภาษาคริโอเฮติ
(ไม่เป็นทางการ)
คำแปลภาษาอังกฤษ คำแปลภาษาไทย

Pour le Pays, Pour les ancêtres,
Marchons unis, Marchons unis.
Dans nos rangs point de traîtres!
Du sol soyons seuls maîtres.
Marchons unis, Marchons unis
Pour le Pays, Pour les ancêtres,
Marchons, marchons, marchons unis,
Pour le Pays, Pour les ancêtres.

Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères.

Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.

Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau!
Notre passé nous crie:
Ayez l'âme aguerrie!
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie.

For the country,
For the ancestors,
Let us march. Let us march united.
Let there be no traitors in our ranks!
Let us be masters of our soil.
United let us march
For the country,
For the ancestors.

For the forefathers,
For the country
Let us toil joyfully.
When the field is fertile
Our soul strengthens.
Let us toil joyfully
For our forebears,
For our country.

For the country
And for the forefathers,
Let us train our sons
Free, strong, and prosperous,
We shall always be brothers.
Let us train our sons
For the country
And for the forefathers.

For the forefathers,
For the country,
Oh God of the valiant!
Take our rights and our life
Under your infinite protection,
Oh God of the valiant!
For the forefathers,
For the country.

For the flag,
For the country
To die is a glorious deed!
Our past cries out to us:
Have a seasoned soul!
To die is a glorious deed,
For the flag,
For the country.

Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou-n (pou nou) mache men nan lamen
Nan mitan-n (mitan nou) pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou-n (pou nou) sèl mèt tèt nou.
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou-n (pou nou) sekle se pou-n (pou nou) plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li-k (li ki) ba nou manje
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay
Sekle, wouze, fanm tankou gason
Pou-n (Pou nou) rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa-k (sa ki) fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun mande Granmèt la
Pou-l (Pou li) ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen-n
Pou-n (Pou nou) ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a!

Nou gen drapo tankou tout pèp
Se pou nou renmen-l (renmen li) mouri pou li
Se pa kado blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou nou travay met tèt ansanm.
Pou lòt peyi ka respekte-l (respekte li)
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.

For Haiti, the Country of the Ancestors
We must walk hand in hand
There must not be traitors among us
We must be ourselves's unique master.
Let's walk hand in hand
For Haiti can be more beautiful.
Let us put our heads together
To Haiti on behalf of all her ancestors.

For Haiti on the behalf of the Ancestors
Let us mow, let us sow
Let us sit in the soil's strength
It has given us food
In stumbled ground sends wheels
With joy must provide ground
Mow, water, women and men
Must we come to live only by our arms' strength.

For Haiti and for the Ancestors
We must be courageous
People are not born to serve others
That is why all mothers and all fathers
Need to send children to school
To learn to know
What Toussaint, Dessalines, Christophe, Petion
Did to take Haitians from under the white's rope.

For Haiti on the behalf of the Ancestors
Let us raise our head and look above
For everyone to ask the Lord
To grant us protection
For bad angels we diverted
For we will march in the right path
For liberty be liberty
May justice spread over the country!

We have a flag like all people
Let us love it, die for it
It was not a gift from the whites
It was our Ancestors blood that was shed
To hold our flag high
Let us work together and focus
For other countries to respect it
This flag is the soul of every Haitian.

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. Haitian National Anthem : La Dessalinienne
  2. Hall, Michael R. (2012). "Historical Dictionary of Haiti". p. 182. ISBN 9780810878105. สืบค้นเมื่อ 9 June 2015.
  3. Averill, Gage (1997). A day for the hunter, a day for the prey: Popular music and power in Haiti. Chicago, Ill.: University of Chicago Press. ISBN 9780226032931.
  4. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ ayitihistory