ข้ามไปเนื้อหา

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอิงกูเชเตีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอิงกูเชเตีย
ตราแผ่นดินของสาธารณรัฐอิงกูเชเตีย

เพลงชาติของสาธารณรัฐอิงกูเชเตีย
เนื้อร้องรามซาน ซูรอฟ (1993, 2010)
รับไปใช้27 สิงหาคม ค.ศ. 1993
7 ธันวาคม ค.ศ. 2010
ตัวอย่างเสียง
เครื่องดนตรีดิจิทัลและขับร้องชาย
บันทึกเพลงบรรเลงออเคสตราอย่างเป็นทางการ (หนึ่งท่อน)

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอิงกูเชเตีย (อิงกุช: ГIалгIайчен гимн, Ġalġayçen gimn; รัสเซีย: Гимн Ингушетии, Gimn Ingušetii) เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์ประจำชาติของสาธารณรัฐอิงกูเชเตียซึ่งเป็นสาธารณรัฐในสหพันธ์รัฐรัสเซียพร้อมด้วยธงและตราแผ่นดิน เพลงชาติของสาธารณรัฐสาธารณรัฐอิงกูเชเตียแต่งและเขียนโดยกวีชาวอิงกุช รามซาน ซูรอฟ ใน พ.ศ 2536 เพลงนี้มีการนำมาใช้ครั้งแรกในวันที่ 27 สิงหาคม พ.ศ 2536 และใช้อย่างเป็นทางการในวันที่ 7 ธันวาคม พ.ศ 2553[1]

เนื้อร้อง

[แก้]

เนื้อเพลงภาษาอิงกุชดั้งเดิม

[แก้]
เนื้อร้องภาษาอิงกุช[2][3] อักษรละติน อักษรละติน (ค.ศ. 1924–1938) เนื้อร้องภาษารัสเซีย คำแปล (ภาษาอังกฤษ)

Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче!

Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайченна!

Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайченна!

Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

Аллах — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче!

Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayçe! 𝄇

Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçenna! 𝄇

Dunen ҫuẋa lexarg’yac oatto,i
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Lätta axa niz ba Ġalġayçenna! 𝄇

Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ 𝄇

Loamij mexka xozagha dola daqha
Dya a läca ull ꜧo, Ghalghajče,
Kurra jolaš niqh ꜧo ꜧaj dyaxo
Dune mel latt jaxa ꜧo, Ghalghajče.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ghalghajčenna,
Vezan — Däla, joaxaje Ghalghajče! 𝄇

Lätta dattyal joqqa ja čovnaš,
Moastaghaša ꜧa degha järaš.
Ezdij xilba ꜧa keraꜧa qhongaš,
Čhir lexa, boxabe ghäraš.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ghalghajčenna,
Čhir lexa iz ba Ghalghajčenna! 𝄇

Dunen čuꜧa lexargjac oatto,i
Deza vajna ꜧagh joaca vaxar.
Lätta oaxaš daxargda lätta,
Niz qoače iz lätta axa.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ghalghajčenna,
Lätta axa niz ba Ghalghajčenna! 𝄇

Boqhonga satuvs ꜧa ujlaša,
Dog, tov mo, letalu ꜧa čhoagha.
Txa Däxe, ꜧo massaza xijla,
Kortamuqha, dex Dälaga oaxa.

𝄆 Allah — Däla, niz ba Ghalghajčenna,
Kortamuqha xallijta Ghalghajčeǃ 𝄇

В самой красивой части горного региона
Ты лежишь, Ингушетия.
В будущее гордо идет,
Живи вечно, Ингушетия.

Боже, дай силы Ингушетии,
Дай бог здоровья Ингушетии!

Земля может расколоться.
От ран, нанесенных вашими врагами.
Да будут благородны сыновья, погибшие в боях,
Выжившие отомстят за них.

Боже, дай силы Ингушетии,
Дай силы отомстить за павших!

Мы не ищем легкой жизни,
Мы хотим жить без черной ненависти.
Наша земля возделана,
У нас хватит сил на это.

Боже, дай силы Ингушетии,
Дай силы возделывать землю!

Ваши мысли о справедливости, ваше сердце горит,
Он начнет гореть от искры, как топливо.
Будь навсегда свободна, земля наших отцов.
Мы просим этого Бога.

Боже, дай силы Ингушетии,
Да будет Ингушетия свободной!

Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇[3]

อ้างอิง

[แก้]
  1. Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.). Финансово-Правовое Агентство (ภาษารัสเซีย). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 10 ธันวาคม 2017. สืบค้นเมื่อ 4 กรกฎาคม 2020.
  2. Лицо Кавказской Национальности (группа ЛКН) Гимн Ингушетии Текст Песни. LYRICS MIX. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 4 กันยายน 2021. สืบค้นเมื่อ 17 พฤษภาคม 2022.
  3. 3.0 3.1 Max Barry. "Anthem of Ingushetia: "Strength to Ingushetia"". NationStates (ภาษาอังกฤษ).

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]