สวิสซาล์ม
ลิงก์ข้ามภาษาในบทความนี้ มีไว้ให้ผู้อ่านและผู้ร่วมแก้ไขบทความศึกษาเพิ่มเติมโดยสะดวก เนื่องจากวิกิพีเดียภาษาไทยยังไม่มีบทความดังกล่าว กระนั้น ควรรีบสร้างเป็นบทความโดยเร็วที่สุด |
คำแปล: เพลงสวดสดุดีสวิส | |
---|---|
Schweizerpsalm Cantique suisse Salmo svizzero Psalm svizzer | |
สกอร์ดนตรีเพลงสวิสซาล์ม | |
เนื้อร้อง | Leonhard Widmer (ภาษาเยอรมัน) Charles Chatelanat (ภาษาฝรั่งเศส) Camillo Valsangiacomo (ภาษาอิตาลี) Flurin Camathias (ภาษารูมันช์) |
ทำนอง | Alberich Zwyssig, ค.ศ. 1841 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1961 (โดยพฤตินัย) ค.ศ. 1981 (โดยนิตินัย) |
ตัวอย่างเสียง | |
สวิสซาล์ม (บรรเลง) |
สวิสซาล์ม (อังกฤษ: Swiss Psalm; เยอรมัน: Schweizerpsalm, ฝรั่งเศส: Cantique suisse, อิตาลี: Salmo svizzero, รูมันช์: Psalm svizzer) เป็นเพลงชาติของสวิตเซอร์แลนด์. เรียบเรียงทำนองเมื่อ ค.ศ. 1841 โดย Alberich Zwyssig (1808–1854). เริ่มขับร้องในฐานะเพลงปลุกใจของชาติ. โดยสภาแห่งชาติ ตั้งแต่มีการใช้เพลงสวิสซาล์มเป็นเพลงชาติ.[1] เนื่องมาจากสภาแห่งชาติได้มีการหารือว่าด้วยการเปลี่ยนแปลงเพลงชาติ. ระหว่าง ค.ศ. 1961 ถึง ค.ศ. 1981 ได้ใช้เพลงชาติฉบับอื่นที่ชื่อว่า Rufst Du, mein Vaterland (อังกฤษ: "When You Call, My Country"; ฝรั่งเศส: Ô monts indépendants; อิตาลี: Ci chiami o patria; รูมันช์: E clomas, tger paeis) ประพันธ์บทร้องโดย Johann Rudolf Wyss (1743–1818) ซึ่งขับร้องในท่วงทำนองของเพลง ก็อดเซฟเดอะควีน ใช้จนถึงวันที่ 1 เมษายน ค.ศ. 1981, สวิสซาล์มได้รับรองสถานะให้เป็นเพลงชาติฐานะตามกฎหมาย. ในปี ค.ศ. 2013 สภาแห่งสมาพันธรัฐมีแนวความคิดในการเปลี่ยนแปลงเพลงชาติ.[2]
ประวัติ
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
บทร้อง
[แก้]สวิสซาล์ม ฉบับทางการมีอยู่ทั้งสิ้น 4 บท, ปกตินิยมขับร้องเฉพาะบทที่ 1 (ในภาษาเยอรมัน). ส่วนเนื้อร้องที่เหลืออีก 3 บท จะขับร้องเป็นบางโอกาส โดยได้มีการแปลบทร้องในภาษาราชการทั้ง 3 ภาษา.
Schweizerpsalm | ||||
---|---|---|---|---|
ภาษาเยอรมัน (ฉบับดั้งเดิม) | ภาษาฝรั่งเศส | ภาษาอิตาลี | ภาษารูมันช์ | คำแปล |
บทที่ 1 (เพลงชาติสวิสเซอร์แลนด์) | ||||
Trittst im Morgenrot daher, |
Sur nos monts, quand le soleil |
Quando bionda aurora |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, |
เมื่อท้องฟ้ายามเช้าเติบโตขึ้นสีแดง |
บทที่ 2 | ||||
Kommst im Abendglühn daher, |
Lorsqu'un doux rayon du soir |
Se di stelle è un giubilo |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur |
ในยามพระอาทิตย์ตกดิน |
บทที่ 3 | ||||
Ziehst im Nebelflor daher, |
Lorsque dans la sombre nuit |
|
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, |
เมื่อเมฆมือปกคลุมภูเขา |
บทที่ 4 | ||||
Fährst im wilden Sturm daher, |
Des grand monts vient le secours, |
Quando rugge e strepita |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman |
มุ่งหน้าสู๋พวกเราในพายุที่กำลังจะมา |
แกลลอรี่
[แก้]เชิงอรรถ และ อ้างอิง
[แก้]- ↑ "Switzerland - Swiss Psalm". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-25.
- ↑ http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23550915
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- Switzerland and its anthem (s) - An article about the history of the Swiss Psalm. How a church hymn became a national anthem.
- The Swiss Psalm
- Swiss National Anthem เก็บถาวร 2009-08-05 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน - The website of the Federal Authorities of the Swiss Confederation features text and sound of the anthem in the four national languages
- Streaming audio, lyrics and information about the Swiss Psalm
- The Democratic Union of the Centre (UDC) of the Canton of Vaud, Section Sainte-Croix เก็บถาวร 2008-12-09 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน has a long vocal version of the Anthem, with the first verse sung in all four languages.