เพลงชาติเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส
เนื้อร้อง | ซาฮิรา ฮิลิแมน |
---|---|
ทำนอง | ซาฮิรา ฮิลิแมน |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2543 |
เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส ซึ่งเป็นอดีตดินแดนปกครองตนเองของประเทศเนเธอร์แลนด์ ใช้เพลงเพลงหนึ่งซึ่งไม่มีชื่อเฉพาะเป็นเพลงชาติของตนเอง (ในภาษาดัตช์เรียกว่า Volkslied zonder titel แปลว่า เพลงชาติไม่มีชื่อ) ซึ่งเพลงนี้ประพันธ์ทั้งคำร้องและทำนองโดยซาฮิรา ฮิลิแมน (Zahira Hiliman) ชาวเกาะซินต์มาร์เติน (Sint Maarten) โดยบทร้องที่ประพันธ์ขึ้นครั้งแรกนั้นเป็นบทภาษาอังกฤษ ต่อมาได้มีการแปลเป็นภาษาปาเปียเมนโต (Papiamento language) ซึ่งเป็นภาษาท้องถิ่นของดินแดนแห่งนี้ โดยลูซิลล์ เบร์รี-ฮาเซท (Lucille Berry-Haseth) ชาวเกาะกือราเซา เพลงนี้ได้รับการรับรองให้ใช้เป็นเพลงชาติประจำดินแดนเมื่อ พ.ศ. 2543 ทั้งนี้ ภาษาอังกฤษและภาษาปาปิอาเมนโตนับเป็นภาษาทางการของเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีสเช่นเดียวกับภาษาดัตช์
อนึ่ง นอกจากเพลงนี้แล้ว เกาะอื่น ๆ ที่ขึ้นกับเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีสก็ยังมีเพลงประจำดินแดนของตนเองใช้ด้วยเช่นกัน
บทร้อง[แก้]
ภาษาอังกฤษ | ภาษาปาเปียเมนโต | ภาษาดัตช์ | คำแปลภาษาไทย | |
---|---|---|---|---|
บทที่ 1
| ||||
Our island in the sea, like gems they seem to be, |
Ons eiland in de zee, net als edelstenen ze lijken te zijn, |
Sinku prenda den laman, e islanan di nos, |
||
So we, your people raise our voice in love and unity |
Zo zijn wij, uw mensen te verhogen onze stem in de liefde en eenheid |
Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union |
||
บทประสานเสียง
| ||||
Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me. |
Antia Neerlandes, bunitesa sin igual. |
Beste Nederlandse Antillen, zo mooi voor mij. |
||
บทที่ 2
| ||||
So blessed with sunny skies and clear welcoming seas, |
Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta |
Zo gezegend met zonnige luchten en heldere gastvrije zeeën, |
||
บทที่ 3
| ||||
Yes, proud are we to be identified with you, |
Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí, |
Ja, trots zijn we worden geïdentificeerd met u, |