อูนเซิลนุย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Une Seule Nuit
อูนเซิลนุย
Flag-map of Burkina Faso.svg
ชื่ออื่นL'Hymne de la victoire
Ditanyè
เนื้อร้องร้อยเอก โตมาส์ ซังการา
ทำนองโตมาส์ ซังการา, 1984
รับไปใช้1984
ตัวอย่างเสียง
อูนเซิลนุย (บรรเลง)

อูนเซิลนุย ฝรั่งเศส: Une Seule Nuit (มีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการว่า L'Hymne de la victoire หรือ Ditanyè) เป็นเพลงชาติของบูร์กินาฟาโซ. ประพันธ์คำร้อง และ เรียบเรียงทำนองโดย ร้อยเอก โตมาส์ ซังการา เมื่อ ค.ศ. 1984 แทนเพลงชาติของสาธารณรัฐอัปเปอร์วอลตา ที่มีชื่อว่า เพลงชาติอัปเปอร์วอลตา (Hymne National Voltaïque)

บทร้อง[แก้]

เนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส เนื้อเพลงภาษามอสซี่ แปลภาษาไทย
บทที่ 1
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,

La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.

Contre la cynique malice métamorphosée

En néocolonialisme et ses petits servants locaux

Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.

Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang

Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

เราต่อสู้กับพันธนาการด้วยความอัปยศมานับพันปี

ด้วยความโลภมาจากห่างไกลเพื่อปราบเพื่อปราบพวกท่านมานับร้อยปี

เราต่อสู้ความอาฆาตพยาบาทด้วยสัณฐาน

แห่งอนานิคมลิทธินีโอ และทาสรับใช้ในถิ่นฐานอันน้อยนิด

หลานคนต้องพ่ายแพ้ บางคนต้องลุกฮือ

แต่ความผิดหวัง ความสำเร็จ หยาดเหงื่อ โลหิต

เสริมสร้างความกล้าหาญของเรา ลบล้างด้วยจิตวิญญาณแห่งการต่อสู้

ประสานเสียง
Et une seule nuit a rassemblée en elle

L'histoire de tout un peuple.

Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale

Vers l'horizon du bonheur.

Une seule nuit a réconcilié notre peuple

Avec tous les peuples du monde,

A la conquête de la liberté et du progrès

La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

และในคืนหนึ่งได้ชักจุงไปด้วยกัน

ประวัติศาสตร์ของประชาชนทั้งปวง

และคืนหนึ่งได้ร่วมเดินขบวนด้วยชัยชนะ

นำไปสู่ขอบฟ้า แห่งความโชคดี

คืนหนึ่งได้นำพาประเทศชาติไปด้วยกัน

กับชนชาติทั้งหลายบนโลก

นำมาซึ่งเสรีภาพ และ ความก้าวหน้า

เราจะชนะ เพื่อมาตุภูมิ หรือ ความสูญสิ้น

บทที่ 2
Nourris à la source vive de la Révolution.

Les engagés volontaires de la liberté et de la paix

Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août

N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout

La flamme au coeur pour légitimement libérer

Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui

Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.

Nourished in the lively source of the Revolution,

The volunteers for liberty and peace

With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August

Had not only hand arms, but also and above all

The flame in their hearts lawfully to free

Faso forever from the fetters of those who

Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.

ประสานเสียง บทที่ 1
Et séant désormais en sa dignité recouvrée

L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,

Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,

A la gloire du travail libérateur, émancipateur.

A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!

Hé en avant pour le bonheur de tout homme,

Par tous les hommes aujourd'hui et demain,

Par tous les hommes ici et pour toujours!

And seated henceforth in rediscovered dignity,

Love and honour partnered with humanity,

The people of Burkina sing a victory hymn

To the glory of the work of liberation and emancipation.

Down with exploitation of man by man!

Forward for the good of every man

By all men of today and tomorrow,

By every man here and always!

บทที่ 3
Révolution populaire notre sève nourricière.

Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.

Foyer éternel de démocratie consensuelle,

Où enfin l'identité nationale a droit de cité,

Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,

Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux

Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Popular revolution our nourishing sap.

Undying motherhood of progress in the face of man.

Eternal hearth of agreed democracy,

Where at last national identity has the right of freedom.

Where injustice has lost its place forever,

And where from the hands of builders of a glorious world

Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.

ประสานเสียง บทที่ 1
Et une seule nuit a rassemblée en elle

L'histoire de tout un peuple.

Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale

Vers l'horizon du bonheur.

Une seule nuit a réconcilié notre peuple

Avec tous les peuples du monde,

A la conquête de la liberté et du progrès

La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

และในคืนหนึ่งได้ชักจุงไปด้วยกัน

ประวัติศาสตร์ของประชาชนทั้งปวง

และคืนหนึ่งได้ร่วมเดินขบวนด้วยชัยชนะ

นำไปสู่ขอบฟ้า แห่งความโชคดี

คืนหนึ่งได้นำพาประเทศชาติไปด้วยกัน

กับชนชาติทั้งหลายบนโลก

นำมาซึ่งเสรีภาพ และ ความก้าวหน้า

เราจะชนะ เพื่อมาตุภูมิ หรือ ความสูญสิ้น

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]