เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐตาตาร์สถาน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Татарстан Республикасы Дәүләт гимны
English: เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐตารารสถาน
Coat of Arms of Tatarstan.svg
The Coat of Arms of Tatarstan

Regional anthem of ตาตาร์สถาน (รัสเซีย)
เนื้อร้องRamazan Baytimerov, ค.ศ. 2013
ทำนองRustem Yakhin
รับไปใช้1993

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

เพลงสรรเสริฐสธารณรัฐตาตาร์สถาน (ตาตาร์: ТатарстанҖөмһүриятеДәүләтгимны; รัสเซีย: ГимнТатарстана) ซึ่งถูกนำมาใช้ในปี 1993 โดยไม่มีเนื้อเพลง นำนองประพันธ์โดย เรอร์ตาม ยาซิน (Rustem Yakhin) คำร้องมีเนื้อเพลงประพันธ์ โดย รามาซาน เบย์ดิโรฟ (Ramazan Baytimerov) เพลงนี้นำไปใช้เมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2536 และ เดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2556 ได้มีการประกาศใช้เนื้อร้องอย่างเป็นทางการ

เนื้อเพลงปัจจุบัน[แก้]

เนื่องจากทั้งภาษารัสเซีย และ ภาษาตาตาร์ เป็นภาษาราชการของตาตาร์สถาน เนื้อเพลงจึงถูกเขียนเป็น 2 ภาษา ในลักษณะเดียวกันกับเพลงของเพลสรรเสริญสาธารณรัฐอัลไต อย่างไรก็ตามเป็นเรื่องที่เข้าใจยากที่จะมี คำภาษารัสเซียที่สอดคล้องกับข้อความในภาษาตาตาร์ เนื่องจากโครงสร้างที่แตกต่างกันของทั้งสองภาษา ดังนั้นผลที่ตามมาเนื้อเพลงใช้อย่างไม่เป็นทางการ ในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 2013 จึงมีการนำเพลงอย่างเป็นทางการมาใช้

เนื้อเพลงอักษรซิริลลิก

(เป็นทางการ)

ปริวรรคอักษณละติน

(พฤตินัย)

ยาญาลีฟ[a](อิงประวัติศาสตร์) ยาญา อิมลา [b] (เลิกใช้แล้ว) ปริวรรต IPA [c]
แม่แบบ:Centre

Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.

Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız,
Xalqım teli izge teläklär!
Ğömerlekkä yaqın tuğan bulıp
Yäşi bezdä törle millätlär.

Məꞑge jəşə, ƣəziz Vatanьʙьz,
Xalqьm teli izge teləklər!
Ƣɵmerlekkə jaqьn tuƣan ʙulьp
Jəşi ʙezdə tɵrle millətlər.

،مەڭگئ يەشە، عەزيز وطنئبئز
!حالقئم تئلى ئيزگئ تئلەكلەر
عۇمئرلئككە ياقئن توعان بولئپ
.يەشى بئزدە تۇرلئ ميللەتلەر

/mæŋge jæʃæ, ʁæziz wɑtɑnɤbɤz/
/χɑlqɤm teli izge telæklær/
/ʁømerlekkæ jɑqɤn tuʁɑn bulɤp/
/jæʃi bezdæ tørle millætlær/

แม่แบบ:Centre

Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!

Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı
Danlı ilem, üzeñ ber dastan!
Sindä genä bezneñ yazmışıbız,
Respublikam minem, Tatarstan!

Kyp ƣasьrlar kickən cal tarixlь
Danlь ilem, yzeꞑ ʙer dastan!
Sində genə ʙezneꞑ jazmьşьʙьz,
Respuʙlikam minem, Tatarstan!

كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ
!دانلئ ئيلئم، ئوزئڭ بئز داستان
،سينده گئنه بئزنئڭ يازمئشئبئز
!رئسپوبليكام مينئم، تاتارستان

/kyp ʁɑsɤrlɑr kitɕkæn tɕɑl tɑriχlɤ/
/dɑnlɤ ilem, yzeŋ ber dɑstɑn/
/sindæ genæ bezneŋ jɑzmɤʃɤbɤz/
/respublikɑm minem, tɑtɑrstɑn/

แม่แบบ:Centre

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.

Cveti, svjašcennaja zemlja moja,
Da budet mirnym tvoj nebosvod!
Jedinyj dom u nas, odna semjja,
Živet v soglasii naš narod.


N/A



N/A


[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja]
[da ˈbudʲɪt ˈmʲirnɨm tvoj nʲɪbɐsˈvot]
[(j)ɪˈdʲinɨj dom u nas, ɐdˈna sʲɪˈm⁽ʲ⁾ja]
[ʐɨˈvʲet f‿sɐˈɡlasʲɪ.ɪ naʂ nɐˈrot]

แม่แบบ:Centre

Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Bogatyj mudrostjju sedyh vekov,
Nadeždoj, veroju ty nam stal,
I pustj hranit tebja moja ljubovj,
Moja Respublika, moj Tatarstan!


N/A



N/A


[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof]
[nɐˈdʲeʐdəj, ˈvʲerəjʊ tɨ nam stal]
[i pusʲtʲ xrɐˈnʲit tʲɪˈbʲa mɐˈja lʲʊˈbofʲ]
[mɐˈja rʲɪˈspublʲɪkə, moj tətɐrˈstan]

คำแปลภาษาไทย[แก้]

แปลจากภาษาตาตาร์[แก้]

บทที่ 1

มาตุภูมิที่ข้ารัก อยู่ชั่วกัลปวสาน

ประชาชนของข้า เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน

พวกเราเกิดมา ด้วยความเอื้ออาทร

ประชาชนมีชีวิตอยู่ด้วยความสามัคคี

บทที่ 2

ภูมิปัญญาในยุคโบราณ ที่สะสมมาหลายชั่วอายุคน

ประเทศของข้ารุ่งเรือง วีรบุรุษของเจ้า คือ ประวัติศาสตร์

เราพบกับพวกตน กับเจ้าอีกครั้ง

สาธารณรัฐของข้า ตาตาร์สถาน(x2)


แปลจากภาษารัสเซีย[แก้]

บทที่ 3

ดินแดนศักดิ์สิทธิ์ ความเจริญรุ่งเรือง

ปล่อยให้ความสงบของเจ้า เต็มไปด้วยบนนภาของเจ้า

เรารวมกันเป็นหนึ่งในครอบครัวใหญ่นี้

ผู้คนแกร่งกล้ามีชีวิตอยู่ด้วยความสามมัคคี

บทที่ 4

ด้วยความมั่งคั่ง และภูมิปัญญายุคโบราณนับศตวรรษ

เจ้าคือความหวังหนึ่งเดียวของเรา และศรัทธา

และปล่อยให้ความรักของเจ้า เติมเต็มด้วยหัวใจของเจ้า

สาธารณรัฐของข้า ตาตาร์สถาน(x2)



อ้างอิง[แก้]

  1. Used 1928–1940 after abolition of Arabic alphabets (e.g. Yaña imlâ).
  2. Yaña imlâ was used between 1920–1928 and is a modified İske imlâ, the old alphabet. (The latter is still used by Chinese Tatars.)
  3. IPA transcription is phonemic for Tatar (e.g. /ɑ/ → [ʌ] in unstressed positions). As such, stress marks are not indicated.