บิลาดี บิลาดี บิลาดี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
بلادي بلادي بلادي
บิลาดี บิลาดี บิลาดี
คำแปล: ประเทศของข้า ประเทศของข้า ประเทศของข้า
เพลงชาติของ ธงของประเทศอียิปต์ อียิปต์
เนื้อร้อง มูฮัมมัด ยูนุส อัลกอดี
ทำนอง ซัยยิด ดัรวีช
ประกาศใช้ ค.ศ.1979
บิลาดี บิลาดี บิลาดี (บรรเลง)

บิลาดี บิลาดี บิลาดี (อาหรับ: بلادي بــلادي بلادي ) เป็นเพลงชาติของประเทศอียิปต์ ที่ใช้ขับร้องในปัจจุบัน บทร้องประพันธ์โดย มูฮัมมัด ยูนุส อัลกอดี (อาหรับ: محمد يونس القاضي ) และ เรียบเรียงทำนองโดย ซัยยิด ดัรวีช (อาหรับ: سيد درويش) ซึ่งความจริงนั้นคือ บทร้องของเพลงนี้มาจากสุนทรพจน์ที่มีชื่อเสียงที่สุดของ มุสตาฟา คาเมล[1][2] ประกาศใช้อย่างเป็ทางการเมื่อ พ.ศ. 2522 (ค.ศ. 1979)

ประวัติ[แก้]

ในปี พ.ศ. 2402 เพลงชาติฉบับแรกของอียิปต์ ใช้เป็นเพลงสรรเสริญพระบารมีของราชวงศ์มูฮัมหมัดอาลี มีชื่อว่า อัสซะลามอัลมะละกีอัลมิสรี ต่อมาในปี พ.ศ. 2466 ราชอาณาจักรอียิปต์ได้รับการสถาปนาและได้รับการยอมรับโดยสหราชอาณาจักร ซึ่งได้ใช้เพลงชาติฉบับใหม่ที่มีชื่อว่า Eslami ya Misr (ขอพระเจ้าทรงคุ้มครองอียิปต์) ซึ่งเพลงดังกล่าวนี้ใช้เป็นเพลงชาติของตนมาเป็นระยะเวลา 13 ปี และถูกยกเลิกในปี พ.ศ. 2479 ในช่วงดังกล่าว เพลงอัสซะลามอัลมะละกีอัลมิสรี ยังคงใช้เป็นเพลงคำนับสำหรับพระมหากษัตริย์ของอียิปต์จนถึงปี พ.ศ. 2495 ภายหลังการปฏิวัติอียิปต์ สหสาธารณรัฐอาหรับ ได้ถือกำเนิด และ ได้มีการประกาศใช้เพลงชาติฉบับใหม่ ที่มีชื่อว่า Walla Zaman Ya Selahy (โอ้ อาวุธของพวกเรา) ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อปี พ.ศ. 2503.[3]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาอาหรับ[4] ถอดเสียง คำแปล[5]

:جوقة
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

:جوقة

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

:جوقة

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تحظى بالمرام
باتحادهم و اتحادي

:جوقة
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

مصر يا أرض النعيم
سدت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

:جوقة

บทประสานเสียง:
บิลาดี บิลาดี บิลาดี
ลากี ฮุบบี วา ฟุอาดี
บิลาดี บิลาดี บิลาดี
ลากี ฮุบบี วา ฟุอาดี

มิสร์ ยา อุมมัลบิลาด
อันติ ฆอยาตี วัลมูรอด
วาอาลา กุลลิลอิบาด
กัมลิไนล์ลิกี มิน อายาด

บทประสานเสียง:

มิสร์ อินตี อัฆลา ดุรเราะฮ์
เฟากอ ญาบีน อัดดาฮ์รี
ยา บิลาดี อีชี ฮุรเราะฮ์
วัสลามี รัฆมา อัลอาอาดี

บทประสานเสียง:

มิสร์ เอาลาดิก กิรอม
ฟียาอ์ ยัรอู อัซซีมาม
เซาฟา ตะห์ซี บิลมะรอม
บิตติฮาดิฮิม วัตติฮาดี

บทประสานเสียง:

มิสร์ ยา อัรด์ อัลนาอีม
ซุดตา บิลมีญดี อัลกอดีม
มักซิดี ดัฟอา อัลฆอรีม
วาอาลัลลลอฮ์ อิอ์ติมาดี

บทประสานเสียง:

บทประสานเสียง:
ประเทศของข้า ประเทศของข้า ประเทศของข้า
เธอเป็นที่รักใคร่และเป็นดวงใจของข้า
ประเทศของข้า ประเทศของข้า ประเทศของข้า
เธอเป็นที่รักใคร่และเป็นดวงใจของข้า

อียิปต์ มาตุภูมิแห่งแว่นแคว้นทั้งปวง
เธอเป็นความหวังแลความปรารถนาของข้า
และของปวงชนทั้งมวล
แม่น้ำไนล์ได้เกื้อกูลแก่เธอเหลือคณานับ

บทประสานเสียง:

อียิปต์ เธอเป็นอัญมณีล้ำค่ายิ่ง
สว่างโชติช่วงเหนือหน้าผากชั่วนิรันตร
โอ้ ประเทศชาติของข้า ชีวิตเสรีภาพของข้า
แลข้าปลอดภัยจากความมุ่งร้ายจากข้าศึกศัตรู

บทประสานเสียง:

อียิปต์ เลือดเนื้อเชื้อไขของเธอสง่างาม
ความสัตย์ซื่อทั้งมวลเป็นผู้พิทักษ์สายรั้งบังเหียน
ต่อไปเธอจะบรรลุความมุ่งมาดปรารถนา
ด้วยความกลมเกลียวของพวกเขากับข้า

บทประสานเสียง:

อียิปต์ โอ้ดินแดนแห่งความผาสุก
เจ้าครองความรุ่งโรจน์แต่นานมา
ข้ามีเจตจำนงจะขับไล่ไพรี
แลข้าเชื่อมั่นต่อองค์อัลลอฮ์

บทประสานเสียง:

ดูเพิ่ม[แก้]

หมายเหตุ[แก้]

  1. Comments
  2. Egypt - nationalanthems.info
  3. Egypt (1869-1960) - nationalanthems.info
  4. "النشيد الوطني" [The National Anthem] (ใน Arabic). Egypt State Information Service. สืบค้นเมื่อ 2010-07-13. 
  5. "The National Anthem". Egypt State Information Service. สืบค้นเมื่อ 2010-07-13. 

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]