จาเมกา แลนด์วีเลิฟ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Jamaica, Land We Love
จาเมกา แลนด์วีเลิฟ
Jamaica, Land We Love (1962), page 1.png

เพลงชาติของJamaica
เนื้อร้องHugh Sherlock, July 1962[1]
ทำนองRobert Lightbourne (arranged by Mapletoft Poulle), July 1962[1]
รับไปใช้19 กรกฎาคม ค.ศ. 1962 (1962-07-19)
ตัวอย่างเสียง
"Jamaica, Land We Love" (instrumental)

จาเมกา แลนด์วีเลิฟ อังกฤษ: Jamaica, Land We Love) จาเมกา มาตุภูมิที่เรารัก เป็นเพลงชาติของจาไมกา คำร้องประพันธ์โดย ฮักช เฌอร์ล็อก (Hugh Sherlock) และ ทำนองประพันธ์โดย Robert Lightbourne และผู้เรียบเรียงโดย Mapletoft Poulle

ประวัติ[แก้]

ก่อนการประกาศเอกราชของจาเมกา จาเมกาได้รับการแต่งตั้งให้เป็นจังหวัดแห่งหนึ่งของสหพันธ์หมู่เกาะอินเดียตะวันตกแห่งหมู่เกาะอินเดียตะวันตกของอังกฤษ ซึ่งอยู่ในภายใต้การปกครองของสหราชอาณาจักร ประเทศเข้าสู่สหพันธรัฐภายใต้การปกครองของนายกรัฐมนตรีนอร์มัน แมนลีย์ ผู้ซึ่งได้ทำการแก้ไขรัฐธรรมนูญมาหลายครั้งเพื่อให้กระบวนการปลดปล่อยอาณานิคมได้เกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว[2] การแก้ไขเพิ่มเติมเหล่านี้ยังช่วยให้ประเทศมีอำนาจปกครองตนเองมากขึ้นและอนุญาตให้มีการจัดตั้งคณะรัฐมนตรีนำโดยนายกรัฐมนตรี การมีส่วนร่วมของนายกรัฐมนตรี นอร์มัน แมนลีย์ ในสหพันธ์อินเดียตะวันตกไม่เป็นที่นิยมและนำไปสู่การประกาศอิสรภาพของประเทศเมื่อวันที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2505 และเพลงชาติที่ได้รับเลือกในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2505 ก็ถูกนำมาใช้อย่างเป็นทางการตั้งแต่วันนั้น[3][1]

ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2504 พรรคประชาชนแห่งชาติชั้นนำได้ประกาศการประกวดแต่งเนื้อร้องของเพลงชาติของจาไมกาในอนาคต ซึ่งจะตัดสินโดยสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรแห่งจาเมกาที่ได้รับคัดเลือก[1] การแข่งขันได้รับบทเพลงที่ส่งเข้าประกวดเกือบ 100 รายการและปิดรับการประกวดในวันที่ 31 มีนาคม 2505 หลังจากกำหนดวันสิ้นสุดในวันที่ 17 มีนาคม รัฐสภาได้รับเลือก ให้คัดเลือกเพลงชาติสองเพลงในวันที่ 19 กรกฎาคม พ.ศ. 2505 และเลือกบทประพันธ์ด้วยคะแนนเสียงข้างมากในสภาอย่างท่วมท้น[1] บทเพลงที่ชนะนั้นประพันธ์โดย Hugh Sherlock ทำนองที่แต่งโดย Hon Robert Lightbourne และผู้เรียบเรียงเพลงชาติโดย Mapletoft Poulle และ Christine Alison Poulle[4][5][1]

เนื้อร้อง[แก้]

จาเมกา แลนด์วีเลิฟ
ภาษาอังกฤษ แปลภาษาไทย
บทที่1

Eternal Father, bless our land
Guide us with Thy mighty hand.
Keep us free from evil powers
Be our light through countless hours.
To our leaders, Great Defender,
Grant true wisdom from above.
Justice, truth be ours forever
Jamaica, land we love
Jamaica, Jamaica, Jamaica, land we love

บิดาอวยพรแผ่นดินของเรา อยู่ชั่วนิรันดร์
นำพาเราด้วยมืออันทรงพลังของท่าน
ทำให้เรามีอิสระภาพจากอำนาจชั่วร้าย
เป็นแสงสว่างของเราตลอดหลายชั่วโมงนับไม่ถ้วน
ถึงผู้นำของเรา ผู้พิทักษ์ยังยิ่งใหญ่
ให้ภูมิปัญญาที่แท้จริงจากเบื้องบน
ความยุติธรรม ความซื่อสัตย์ จงเป็นของเราตลอดไป
จาไมก้า ดินแดนที่เรารัก
จาไมก้า จาไมก้า จาไมก้า ดินแดนที่เรารัก

บทที่2

Teach us true respect for all,
Stir response to duty's call.
Strengthen us the weak to cherish,
Give us vision lest we perish.
Knowledge send us, Heavenly Father,
Grant true wisdom from above,
Justice, truth be ours forever.
Jamaica, land we love
Jamaica, Jamaica, Jamaica, land we love.

สอนให้เรา้เคารพทุกท่านอย่างแท้จริง
กวนตอบสนองต่อการเรียกร้องต่อหน้าที่
ส่งเสริมกำลังกายของเรา ที่อ่อนแอให้หวงแหน
เป็นนิมิตแก่เรา เกรงว่าจะล่มสลาย
ควารู้ที่ส่งเรามา จากบิดาบนสรวงสวรรค์
ให้ภูมิปัญญาที่แท้จริงจากเบื้องบน
ความยุติธรรม ความซื่อสัตย์ จงเป็นของเราตลอดไป
จาไมก้า ดินแดนที่เรารัก
จาไมก้า จาไมก้า จาไมก้า ดินแดนที่เรารัก

[1]

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 "Anthem & Pledge". Jamaica Information Service. สืบค้นเมื่อ 8 May 2020.
  2. "Jamaica: Self government". Encyclopædia Britannica. สืบค้นเมื่อ 1 August 2015.
  3. "West Indies Federation". Caricom. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 29 September 2013. สืบค้นเมื่อ 1 August 2015.
  4. Budd, Janice (28 August 2011). "The forgotten woman". Jamaica Observer. คลังข้อมูลเก่า เก็บจาก แหล่งเดิม เมื่อ 18 October 2014. สืบค้นเมื่อ 3 November 2013.
  5. Douglas, Luke (18 October 2011). "National Anthem co-authors finally have their day". Jamaica Observer. สืบค้นเมื่อ 3 November 2013.