เพลงชาติรัสเซีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Государственный гимн Российской Федерации
โกซูดาร์ตเวนนีย กิมีน ราสซีสกอย เฟเดราซี
การแสดงเพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซียโดยวงออเครสตราประธานาธิบดีและวงประสานเสียงเครมลินในการสาบานตนเข้ารับตำแหน่งของประธานาธิบดีดมิทรี เมดเวเดฟ ที่เครมลิน วันที่ 7 พฤษภาคม ค.ศ. 2008
ชื่ออื่นEnglish: Hymn of the Russian Federation
เนื้อร้องเซอร์เกย์ มิคาลคอฟ, ค.ศ. 2000
ทำนองอะเลคซันดร์ อะเลคซันดรอฟ, ค.ศ. 1939
รับไปใช้25 ธันวาคม ค.ศ. 2000 (เพลง) [1]
30 ธันวาคม ค.ศ. 2000 (เนื้อร้อง) [2]
เพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซีย (บรรเลง)

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

เพลงชาติสหพันธรัฐรัสเซีย (รัสเซีย: Государственный гимн Российской Федерации) หรือ เพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซีย เป็นชื่อของเพลงชาติอย่างเป็นทางการของรัสเซีย องค์ประกอบทางดนตรีและเนื้อร้องของเพลงได้รับดัดแปลงมาจากเพลงชาติสหภาพโซเวียต ประพันธ์โดย อเล็กซันเดอร์ อเล็กซันดรอฟ และผู้แต่งบทร้อง เซียร์เกย์ มิฮัลคอฟ และกาบรีล เอล-เรกิสตัน[3] เพลงชาติโซเวียตใช้ตั้งแต่ ค.ศ. 1944 โดยแทน "แองเตอร์นาซิอองนาล" ด้วยเพลงที่เน้นรัสเซียเป็นศูนย์กลางมากขึ้น เพลงชาติดังกล่าวถูกแก้ไขใน ค.ศ. 1956 เพื่อลบเนื้อร้องที่อ้างถึงอดีตผู้นำโซเวียต โจเซฟ สตาลิน เพลงดังกล่าวถูกแก้ไขอีกครั้งใน ค.ศ. 1977 เพื่อนำเนื้อร้องใหม่ที่เขียนโดยมิฮัลคอฟ

รัสเซียมองหาเพลงชาติใหม่ใน ค.ศ. 1990 เพื่อเริ่มต้นใหม่หลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต เพลง "ปาทริโอติเชสกายา เปสนยา" ที่ไม่มีเนื้อร้อง ประพันธ์โดย มิฮาอิล กลินคา ซึ่งรับมาอย่างเป็นทางการใน ค.ศ. 1990 โดยสภาโซเวียตสูงสุดแห่งรัสเซีย[4] และได้รับยืนยันใน ค.ศ. 1993[5] โดยประธานาธิบดีรัสเซีย บอริส เยลต์ซิน รัฐบาลสนับสนุนการประกวดเพื่อสร้างเนื้อร้องสำหรับเพลงชาติที่ไม่ได้รับความนิยมเพราะเพลงดังกล่าวไม่สามารถสร้างแรงบันดาลใจแก่นักกีฬารัสเซียในการแข่งขันระหว่างประเทศได้ แต่ไม่มีการเห็นชอบกับเนื้อร้องที่ส่งเข้าประกวดเลย ทำให้ประธานาธิบดีวลาดีมีร์ ปูติน รื้อฟื้นเพลงชาติโซเวียตอีกครั้งหนึ่ง รัฐบาลจัดการสนับสนุนการประกวดเนื้อร้องอีกครั้ง กระทั่งไปลงตัวที่การประพันธ์ของมิฮัลคอฟ ตามข้อมูลของรัฐบาล เนื้อร้องถูกเลือกเพื่อทำให้ระลึกถึงและสรรเสริญประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมรัสเซีย เพลงชาติใหม่ได้ใช้ในปลาย ค.ศ. 2000 และเป็นเพลงชาติที่สองที่ใช้ในรัสเซียนับตั้งแต่การล่มสลายของสหภาพโซเวียต

แนวคิดของสาธารณะต่อเพลงชาตินั้นผสมผสานกันไปในหมู่ชาวรัสเซีย เพลงชาติทำให้บางคนระลึกถึงวันที่ดีที่สุดของรัสเซียและการเสียสละในอดีต ขณะที่ทำให้บางคนระลึกถึงความรุนแรงที่เกิดขึ้นภายใต้การปกครองของสตาลิน รัฐบาลรัสเซียยืนยันว่าเพลงชาติเป็นสัญลักษณ์ของความสามัคคีในหมู่ประชาชน และเพลงนี้เคารพอดีต การสำรวจความเห็นใน ค.ศ. 2009 แสดงให้เห็นว่า ผู้ตอบ 56% รู้สึกภูมิใจเมื่อได้ยินเพลงชาติ และ 81% ชอบเพลงนี้ หากแม้จะมีแนวคิดบวกนี้ หลายคนจำเนื้อร้องไม่ได้[6]

เนื้อร้อง[แก้]

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[แก้]

อักษรซีริลลิก อักษรละติน ถอดเสียงด้วยอักษรไทย

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[7][8][9]

Rossija – sväçennaja naša deržava,
Rossija – lübimaja naša strana.
Mogučaja volä, velikaja slava –
Tvojo dostojanje na vse vremena!

Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsä, strana! My gordimsä toboj!

Ot južnyh morej do polärnovo kraja
Raskinulisj naši lesa i polä.
Odna ty na svete! Odna ty takaja –
Hranimaja Bogom rodnaja zemlä!

Pripev

Širokij prostor dlä mečty i dlä žizni.
Gräduçije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vernostj Otčizne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!

Pripev

รัสซียา — สวิชเชนนายา นาชา เดรชาวา
รัสซียา — ลูบิมายา นาชา สตรานา.
มากูชายา โวลยา, วิลิกายา สลาวา —
ตวาโย ดาสตายานเย นา วเซ วเรเมนา!

ร้องประสานเสียง:
สลาฟสยา, อาตเยเชสตวา นาเช สวาโบดนาเย,
บราตสกิค นาโรดาฟ ซายูซ วเยกาโวย,
เปรดกามิ ดานนายา มูดราสต์ นาโรดนายา!
สลาฟสยา, สตรานา! มึย การดิมซยา ตาโบย!

อัต ยูซนิก มาเรย์ ดา ปาลยารนาวา กรายา
รัสกีนูลิส นาชี ลิซา อี ปาลยา.
อัดนา ตึย นา สเวตเย! อัดนา ตึย ตากายา —
ครานิมายา โบกัม รัดนายา เซมลยา!

ร้องประสานเสียง

ชีโรกีย์ ปรัสโต'ร ดลยา มิชตึย อี ดลยา ชืซนี.
กรีดูชิเย นาม อัตกรึยวายูต กาดา.
นาม ซีลู ดาโยต นาชา วเยรนาสต์ อัตชิส'นเย.
ตัก บึยลา, ตัก เยสต์ อี ตัก บูดเยต วซิกดา!

ร้องประสานเสียง

คำแปล[แก้]

บรรเลงโดย วงออร์เคสตร้าแห่งประธานาธิบดีรัสเซีย (Presidential Orchestra) อำนวยการวงโดย พาเวล ออฟสยานนิคอฟ
ขับร้องโดย วง Moscow Kremlin Choir อำนวยการวงโดย เกนนาดี ดมิทรียัค

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ
ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย

I
Oh Russia – thou art our power so holy
Oh Russia – thou art our beloved country.
Of glory so vast, of will so mighty,
For thine are they for all eternity!

Chorus:
𝄆 Oh Land of the free, glorious shalt thou be
Age-old union of folks brotherly,
Wisdom of thy people are our legacy.
Shine bright, oh country! Glad are we for thee! 𝄇

II
From the southern seas to the polar lands,
Aspread are our forests and fields.
Unique thou art, the one and only on Earth –
Oh God-protected native land of worth!

Chorus

III
Spaces far and wide for dreams and for living
Have welcomed us by the aeons coming.
Fealty to Fatherland giveth us vigour.
'Twas ever thus and shall be forever!

Chorus

1.
รัสเซีย—แผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์ของเรา,
รัสเซีย—แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา.
ความปรารถนาอันแข็งแกร่ง, เกียรติยศอันยิ่งใหญ่ —
คือมรดกของเธอตลอดกาล!

(ร้องประสานเสียง)
จงรุ่งโรจน์, ปิตุภูมิเสรีของเรา,
สหภาพอันเก่าแก่ของพี่น้องประชาชน
ภูมิปัญญาตกทอดจากบรรพบุรุษของเรา
จงรุ่งโรจน์, แผ่นดินของเรา! เราภูมิใจในตัวเธอ.

2.
จากทะเลใต้ถึงเขตขั้วโลกเหนือ
ป่าไม้และท้องทุ่งของเราแผ่ไพศาล
เธอคือหนึ่งเดียวในโลก, ไม่มีใครเทียบเธอได้
แผ่นดินเกิดของเราอันมีพระเป็นเจ้าทรงคุ้มครอง
(ร้องประสานเสียง)

3.
ที่ว่างสำหรับความฝันและดำรงชีวิต
เปิดให้เราไว้ด้วยยุคสมัยที่กำลังก้าวเข้ามา
ความภักดีในแผ่นดินมอบความเข้มแข็งแก่เรา
ดังเช่นเคยเป็นมา, เป็นอยู่ และจะเป็นเช่นนั้นต่อไป!
(ร้องประสานเสียง)

อ้างอิง[แก้]

  1. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ anthemlaw
  2. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ lyricslaw
  3. "Russia - National Anthem of the Russian Federation". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-23.
  4. Decree of the Supreme Soviet of the Russian SFSR of 23 November 1990 "On the National Antem of the Russian SFSR
  5. Ukase of the President of the Russian Federation from 11 December 1993 "On the National Anthem of the Russian Federation
  6. "RUSSIAN STATE SYMBOLS: KNOWLEDGE & FEELINGS". Russian Public Opinion Research Center. 2009-08-27. สืบค้นเมื่อ 2010-12-25.
  7. National anthem of Russia#cite note-lyricslaw-2
  8. https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru.
  9. "State Symbols of the Russian Federation". Consulate-General of the Russian Federation in Montreal, Canada. Archived from the original on September 7, 2012. สืบค้นเมื่อ March 31, 2010.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง