อินเพลนตีแอนด์อินไทม์ออฟนีด

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
อินเพลนตีแอนด์อินไทม์ออฟนีด
In Plenty and In Time of Need
Flag of Barbados Photo.jpg
ชื่ออื่นเพลงชาติบาร์เบโดส
เนื้อร้องIrving Burgie
ทำนองC. Van Roland Edwards
รับไปใช้ค.ศ. 1966
ตัวอย่างเสียง
อินเพลนตีแอนด์อินไทม์ออฟนีด (บรรเลง)

อินเพลนตีแอนด์อินไทม์ออฟนีด (อังกฤษ: In Plenty and In Time of Need) เป็นชื่อเพลงชาติของบาร์เบโดส ประพันธ์คำร้องโดย Irving Burgie เรียบเรียงเสียงประสานโดย C. Van Roland Edwards (ค.ศ. 1912 – 1985) ทำนองมีความคล้ายคลึงกับเพลงชาติของสหพันธรัฐเวสต์อินดิส ค.ศ. 1958 – 1962 ที่มีชื่อว่า ฟอจด์ฟรอมเดอะเลิฟออฟลิเบอร์ที (ปัจจุบันเป็นเพลงชาติของตรินิแดดและโตเบโก) ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1966 หลังการประกาศเอกราช สำหรับเพลงก็อดเซฟเดอะควีนยังคงมีการใช้ในฐานะเพลงสรรเสริญพระบารมี

ระเบียบข้อบังคับ[แก้]

การขับร้อง และ บรรเลง[แก้]

รัฐบาลบาร์เบโดสได้ตราระเบียบข้อบังคับการบรรเลงเพลงชาติดังนี้:

1. สำหรับพลเรือน และ พนักงานของรัฐที่ไม่ได้สวมใส่เครื่องแบบ, แสดงความเคารพโดยการยืนตรง หรือ ให้เอามือขวาจับที่หน้าอกด้านซ้าย. พนักงานของรัฐที่สวมใส่เครื่องแบบ แสดงความเคารพโดยการทำวันทยาหัคถ์.

การบรรเลง[แก้]

2. การขับร้อง และ บรรเลงเพลงชาติ โดยบรรเลงดังนี้ เนื้อร้องบทที่1 ตามด้วยบทประสานเสียง. เพลงชาติฉบับสังเขป โดยตัดเอาโน้ตสองท่อนแรกและสี่ท่อนสุดท้ายของบทประสานเสียงมาบรรเลง.

การขับร้องและ บรรเลงเพลงชาติฉบับพิธีการ จะกระทำได้ในกรณี:

  • (b) ก่อนเริ่มการฉายภาพยนตร์ และ การเปิด-ปืดสถานโทรทัศน์.

3. การบรรเลงเพลงชาติทำได้ดังนี้

  • (a) การเชิญธงชาติขึ้นและลงจากยอดเสา (ประกอบการบรรเลงเพลงชาติหรือการเป่าแตรคำนับ)
  • (b) การแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ.

การใช้[แก้]

4. The National Anthem should not be parodied in verse or in song neither should it be played in any tempo other than that officially recognises (eighty-eight crochets to the minute). Particularly, the tune should not be used as a dance number or for the purposes of advertisement.

5. ให้บรรเลงเพลงชาติของผู้มาเยือนก่อน แล้าวตามด้วยเพลงชาติบาร์เบโดส.

เนื้อร้อง[แก้]

"อินเพลนตีแอนด์อินไทม์ออฟนีด"
ภาษาอังกฤษ คำแปล
บทที่1

In plenty and in time of need
When this fair land was young
Our brave forefathers sowed the seed
From which our pride was sprung
A pride that makes no wanton boast
Of what it has withstood
That binds our hearts from coast to coast
The pride of nationhood

ความอุดมสมบูรณ์ และในยามค่ำคืน
ดินแดนที่สวยงามแห่งนี้เมื่อครั้งเยาว์วัย
บรรพบุรุษหว่านเมล็ดพืชให้ผู้กล้าของเรา
ซึ่งความภูมิใจของเราำด้เปิดขึ้นแล้ว
ความภาคภูมิใจที่ไม่มีโอ้อวด
สิ่งที่ได้ในความอดทน
ที่ผูกใจเราจากฝั่งหนึ่งไปอีกฝั่งหนึ่ง
ความภูมิใจของชาติ

ประสานเสียง

We loyal sons and daughters all
Do hereby make it known
These fields and hills beyond recall
Are now our very own
We write our names on history's page
With expectations great
Strict guardians of our heritage
Firm craftsmen of our fate

พวกเราเป็นพี่น้องที่ซื่อสัตย์ทุกคน
มาให้ทราบโดยทั่วกัน
ทุ่งหญ้าและนเนิเขาเหล่านี้เกินกว่าจะจำได้
เป็นของเราแล้ว
เราเขียนชื่อของเราไว้หน้าประวัติศาสตร์
ด้วยความคาดหวังที่ดี
ผู้ปกป้องมรดกของเราอย่างเข้มงวด
ช่างฝีมือมีความแน่วแน่ในโชคชะตาของเรา

บทที่2

The Lord has been the people's guide
For past three hundred years.
With Him still on the people's side
We have no doubts or fears.
Upward and onward we shall go,
Inspired, exulting, free,
And greater will our nation grow
In strength and unity.

พระเจ้าทรงเป็นแนวทางของประชาชน
ตลอดสามร้อยปีที่ผ่านมา
ท่านยังอยู๋เคียงข้างประชาชน
เราไม่หวาดระแวง หรือ หวาดกลัว
เราจะขึ้นไปให้สุด และ ก้าวหน้า
แรงบันดาลใจ ปราบปลื้ม อิสระ
และชาติของเราจะเติบโตมากขึ้น
ในความเข้มแข็งและความสามัคคี

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศบาร์เบโดส