เพลงชาติกัวเตมาลา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Himno Nacional de Guatemala
อิมโน นาเซียวนัล กัวเตมาลา
คำแปล: เพลงชาติกัวเตมาลา
ข้อมูลทั่วไป
เพลงชาติ ธงของประเทศกัวเตมาลา กัวเตมาลา
เนื้อร้อง โจเซ่ จัวควิน ปาลมา (José Joaquín Palma)
ทำนอง ราฟาเอล อัลวาเรซ โอวัลเลย์ (Rafael Álvarez Ovalle)
เริ่มใช้ พ.ศ. 2439 (ค.ศ. 1896)

เพลงชาติกัวเตมาลา (สเปน: Himno Nacional de Guatemala) ประพันธ์บทร้องโดย โจเซ่ จัวควิน ปาลมา (1844–1911) และ เรียบเรียงทำนองโดย ราฟาเอล อัลวาเรซ โอวัลเลย์. ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2439 (ค.ศ. 1896) เพลงดังกล่าวเป็นเพลงที่ชนะการประกวดที่จัดโดยรัฐบาล. ต่อมาเมื่อปี พ.ศ. 2477 (ค.ศ. 1934) ได้มีการแก้ไขบทร้องบางช่วงโดย ศาสตราจารย์ โจเซ่ มาเรีย โบนิลา รัวโน, เป็นนักเรียนทุนสาขาไวยากรณ์สเปน. บทร้องบางท่อนที่ถูกเกลาสำนวนไปนั้น มีเนื้อหาเกี่ยวกับ เลือดเนื้อ และ การต่อสู้ ให้เกิดความไพเราะ และ ความสละสลวย.[1]

ข้อผิดพลาดของการเรียกชื่อเพลงชาติว่า "Guatemala Feliz!" ซึ่งเป็นเนื้อร้องวรรคแรกของบทที่ 1, ตามหลักแล้ว ชื่อเรียกอย่างเป็นทางการของเพลงชาตินั้นเรียกว่า "อิมโน นาเซียวนัล" ("Himno Nacional").

สกอร์เพลงชาติ[แก้]

Transcription in F, original key. Transcription in C for children and female voices, and for easy piano.

บทร้อง[แก้]

ฉบับดั้งเดิม (ค.ศ. 1897-1934)[แก้]

ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1

¡Guatemala feliz...! Ya tus aras
No sangrienta feroz el verdugo,
No hay cobardes que laman el yugo[a]
Ni tiranos que escupan tu faz.

Si mañana tu suelo sagrado
Lo profana invasión extranjera
Tinta en sangre tu hermosa bandera
De mortaja al audaz servirá.[b]

บทประสานเสียง

Tinta en sangre tu hermosa bandera
De mortaja al audaz servirá,
Que tu pueblo con ánima fiera
Antes muerto que esclavo será.

บทที่ 2

De tus viejas y duras cadenas
Tu fundiste con mano iracunda
El arado que el suelo fecunda,
Y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día
Encendidos en patrio ardimiento,
Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.

บทประสานเสียง

Te arrancaron del potro sangriento
Y te alzaron un trono de amor.
Que de patria al enérgico acento
Muere el crimen y se hunde el error.[c]

บทที่ 3

Es tu enseña pedazo de cielo
Entre nubes de nítida albura[d]
Y ¡ay de aquel que con mano perjura
Sus colores se atreva a manchar!

Que tus hijos valientes y altivos
Ven con gozo en la ruda pelea
El torrente de sangre que humea
Del acero al vibrante chocar.[e]

บทประสานเสียง

El torrente de sangre que humea
De acero al vibrante chocar,
Que es tan sólo el honor su presea
Y el altar de la patria, su altar.

บทที่ 4

Recostada en el ande soberbio
De dos mares al ruido sonoro
Bajo el ala de grana y de oro
Te adormeces del bello quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo,
Paladión que protege tu suelo
¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real!

บทประสานเสียง

¡Ojalá que remonte su vuelo
Más que el cóndor y el águila real,
Y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

ฉบับราชการ[แก้]

ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1

¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

Glad (Joyous) Guatemala! may your altar
Never be trampled by the tormentor
Nor may slaves lick the yoke
Nor may tyrants spit upon your face

บทที่ 2

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

If tomorrow your sacred soil
By foreign invasion is threatened
Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it shall call

บทประสานเสียง

Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it shall call
Your people will, with fiery soul,
die before being enslaved.

บทที่ 3

De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

From your old and hard chains
You forged, with an ire-driven hand,
The plow that fertilizes the soil
And the honor-saving sword.

บทที่ 4

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

Our fathers fought one day,
Lit up in patriotic burning
And they managed, without bloody clash,
To place you on a throne of love.

บทประสานเสียง

Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.

And they achieved, without bloody clash,
To place you on a throne of love,
And our Nation, in energetic assent,
Gave life to the redeeming ideal.

บทที่ 5

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!

Your emblem is a piece of the sky
From which a cloud gets its whiteness
And woe onto him who dares in blind madness
your colours to stain!

บทที่ 6

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

For your sons, brave and zealous,
who adore peace as a great treasure
will never avoid the rough battle
to defend their land and their home.

บทประสานเสียง

Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.

They will never avoid the rough battle
to defend their land and their home
as well as the altar of the mother country,
their altar.

บทที่ 7

Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.

Lying upon the proud Ande,
of the two oceans, hearing its noise,
under the gold and crimson red wing of the beautiful quetzal
you will become entranced.

บทที่ 8

Ave Indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

Native bird that lives in your seal
the protector of your soil
May it fly high
more than the condor and the royal eagle!

บทประสานเสียง

¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

May it fly high
more than the condor and the royal eagle
And in its wings, may it raise up to the sky
Guatemala, your name, immortal!

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

เชิงอรรถ[แก้]

  1. "Guatemala". nationalanthems.info. สืบค้นเมื่อ 2012-02-21. 

บรรณานุกรม[แก้]

  • Anotaciones críticodidácticas sobre el poema del himno nacional de Guatemala. Guatemala. 1935.  Unknown parameter |autor= ignored (|author= suggested) (help); Unknown parameter |editorial= ignored (|publisher= suggested) (help)
  • Historia del Himno nacional de Guatemala. Guatemala: National Committee Procentenario "Rafael Alvarez Ovalle". 1972.  Unknown parameter |autor= ignored (|author= suggested) (help)
  • El Guatemalteco (1896). Guatemala.  Unknown parameter |publication= ignored (help); Missing or empty |title= (help)
  • Federico Hernández de León (1930). El Libro de las Efemérides. Guatemala: Typography Sanchez de Guise. 
  • La Ilustración Guatemalteca (1897). Don Rafael Alvarez 1 (17). Guatemala. p. 249.  Unknown parameter |publication= ignored (help)
  • José Joaquín Palma; Rafael Alvarez Ovalle (1935). National Anthem of Guatemala. Guatemala: Typographic Union. 

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/> ที่สอดคล้องกัน หรือไม่มีการปิด </ref>