อึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา
| เนื้อร้อง | เอนอค ซอนตองา, ค.ศ. 1897 |
|---|---|
| ทำนอง | เอนอค ซอนตองา, ค.ศ. 1897 |
| รับไปใช้ | 10 พฤษภาคม ค.ศ. 1994 (แอฟริกาใต้) 21 มีนาคม ค.ศ. 1990 (นามิเบีย) 24 ตุลาคม ค.ศ. 1964 (แซมเบีย) |
| เลิกใช้ | 10 ตุลาคม ค.ศ. 1997 (แอฟริกาใต้) 17 ธันวาคม ค.ศ. 1991 (นามิเบีย) 14 กันยายน ค.ศ. 1973 (แซมเบีย) |
| ตัวอย่างเสียง | |
อึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา (คอซา: Nkosi Sikelel' iAfrika, ขอพระเจ้าคุ้มครองแดนแอฟริกา) เป็นเพลงสวดสรรเสริญ ประพันธ์เนื้อร้องและเรียบเรียงทำนองโดยเอนอค ซอนตองา เป็นครูสอนศาสนาคริสต์ในโรงเรียนสอนศาสนา ที่เมืองโยฮันเนสเบิร์ก ก่อนหน้านั้น โจเซฟ แพรรี นี้ผู้เรียบเรียงทำนองฉบับเดิมในปี ค.ศ. 1879
ประวัติ
[แก้]อึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา ประพันธ์เนื้อร้อง และ เรียบเรียงทำนองโดยเอนอค ซอนตองา เป็นครูสอนศาสนาคริสต์ในโรงเรียนสอนศาสนา ที่เมืองโยฮันเนสเบิร์ก ก่อนหน้านี้ โจเซฟ แพรรี เป็นผู้เรียบเรียงทำนองฉบับเดิม ในปี ค.ศ. 1879. เนื้อร้องในบทที่ 1 ประพันธ์ในภาษาคอซา ในฐานะเพลงสวดสรรเสริญ ในปี ค.ศ. 1927 ซามูเอล มักส์ยี ได้ประพันธ์บทกวีเพิ่มอีก 7 วรรค.[1]
บทร้อง
[แก้]ต้นฉบับภาษาคอซา
[แก้]| ภาษาคอซา[2] | คำแปลภาษาแอฟริคานส์ | คำแปลภาษาไทย |
|---|---|---|
|
Nkosi Sikelel’ iAfrika |
Here, seën Afrika |
ขอพระเจ้าคุ้มครองแดนแอฟริกา |
ภาษาคอซา-เซโซโท
[แก้]| ภาษาคอซา-เซโซโท | คำแปลภาษาแอฟริคานส์ | คำแปลภาษาไทย |
|---|---|---|
|
Nkosi Sikelel’ iAfrika |
Here, seën Afrika |
ขอพระเจ้าคุ้มครองแดนแอฟริกา |
บทร้องร่วมสมัย (ภาษาคอซา-ซูลู)
[แก้]| ภาษาคอซา-ซูลู[3] | คำแปลภาษาแอฟริคานส์ | คำแปลภาษาไทย |
|---|---|---|
|
Nkosi sikelel' iAfrika |
Seen ons Here God, seen Afrika, |
ขอพระเจ้าคุ้มครองแดนแอฟริกา |
เพลงชาติในปัจจุบัน
[แก้]แทนซาเนีย
[แก้]ส่วนนี้ต้องการการขยายความด้วย: more details คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ (September 2013) |
ภาษาสวาฮีลี ปรากฏใน (มุงกูอีบารีกีอาฟรีกา) เป็นเพลงชาติแทนซาเนีย.
แซมเบีย
[แก้]ส่วนนี้ต้องการการขยายความด้วย: more details คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ (September 2013) |
ยืมทำนองซึ่งปรากฏในเพลงชาติที่มีชื่อว่า สแตนด์แอนด์ซิงออฟแซมเบีย พราวด์แอนฟรี.
แอฟริกาใต้
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
เพลงชาติในอดีต
[แก้]นามิเบีย
[แก้]ในนามิเบีย "อึงโกซีซีเกเลลอีอาฟรีกา" ได้ใช้เป็นเพลงชาติทางพฤตินัย ช่วงระหว่างการประกาศเอกราชในเดือนมีนาคม ค.ศ. 1990. ภายหลัง ได้มีการประกวดเพลงชาติฉบับใหม่. อาซาลี โดเซ็บ, เขาได้การคัดเลือกให้ประพันธ์เนื้อเพลงที่มีชื่อว่า "นามิเบีย แลนด์ออฟเดอะเบรฟ" และ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการใน การฉลองการประกาศเอกราชครบ 1 ปี เมื่อวันที่ 21 มีนาคม ค.ศ. 1991.
ซิมบับเว
[แก้]'อิเช คอมโบเรรา อาฟรีกา' เป็นเพลงชาติซิมบับเว ยืมทำนองมาจากเพลง โดยขับร้องใน ภาษาโชนา และ ภาษานาเดเบเลในบทที่ 1, ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ ภายหลังจากการประกาศเอกราช เมื่อปี ค.ศ. 1980.
ค.ศ. 1994 ได้เปลี่ยนไปใช้เพลง Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe (ขอพระเจ้าคุ้มครองแผ่นดินซิมบับเว ), แต่เพลงนี้ได้รับความนิยมในซิมบับเว.
ประเทศอิ่น ๆ และองค์กร
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
การบันทึกเสียง
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- ↑ Bennetta Jules-Rosette. ""Nkosi Sikelel' iAfrika"". Etudesafricaines.revues.org. doi:10.4000/etudesafricaines.4631. สืบค้นเมื่อ 2013-05-27.
- ↑ "Enoch Sontonga – Composer of Nkosi Sikelel' iAfrica". SouthAfrica.com Official Website. สืบค้นเมื่อ 2014-05-07.
- ↑ "National Anthem[,] Republic of South Africa: Other Versions". Kwanzaa Web. 1995. สืบค้นเมื่อ 2014-05-07.
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- Nkosi Sikelel' iAfrika lyrics เก็บถาวร 1997-10-17 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน at the African National Congress (ANC)
- Thomasmesse Iserlohn เก็บถาวร 2004-07-19 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน (#18: Nkosi sikelel' i Afrika, mp3 sung by a German church choir)
- Historique
- BBC Rhythms of the Continent: Nkosi Sikelel' iAfrika in kwaito style
- บทความที่รอการขยายความตั้งแต่September 2013
- บทความทั้งหมดที่รอการขยายความ
- อดีตเพลงชาติ
- เพลง พ.ศ. 2440
- เพลงภาษาอาฟรีกานส์
- เพลงภาษามาริบาม มาเคบา
- สัญลักษณ์ของประเทศแซมเบีย
- สัญลักษณ์ของประเทศซิมบับเว
- สัญลักษณ์ของประเทศแทนซาเนีย
- สัญลักษณ์ของประเทศนามิเบีย
- สัญลักษณ์ของประเทศแอฟริกาใต้
- แอฟริกาใต้ (ภูมิภาค)
- Pan-Africanism
- บันตู