ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์
ลิงก์ข้ามภาษาในบทความนี้ มีไว้ให้ผู้อ่านและผู้ร่วมแก้ไขบทความศึกษาเพิ่มเติมโดยสะดวก เนื่องจากวิกิพีเดียภาษาไทยยังไม่มีบทความดังกล่าว กระนั้น ควรรีบสร้างเป็นบทความโดยเร็วที่สุด |
Heil dir im Siegerkranz | |
เนื้อร้องของไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ บนโปสการ์ดจาก ค.ศ. 1900 | |
เนื้อร้อง | ไฮน์ริช ฮาร์รีส์, ค.ศ. 1790 |
---|---|
ทำนอง | ไม่ทราบผู้แต่ง ได้ใช้เนื้อเพลงจาก "ก็อดเซฟเดอะควีน" |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1871 |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1918 |
ถัดไป | ดัสลีทแดร์ด็อยท์เชิน (สาธารณรัฐไวมาร์) |
ตัวอย่างเสียง | |
ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ (ขับร้อง) |
ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ (เยอรมัน: Heil dir im Siegerkranz) เป็นชื่อของเพลงชาติของจักรวรรดิเยอรมันอย่างไม่เป็นทางการ นับตั้งแต่ ค.ศ. 1871 ถึง ค.ศ. 1918 รวมระยะเวลา 47 ปี เดิมเพลงนี้เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรปรัสเซีย แต่ท่วงทำนองเพลงนั้นคล้ายคลึงกับเพลงก็อดเซฟเดอะควีน ซึ่งด้วยเหตุผลดังกล่าวทั้ง 2 ข้อนี่เอง ทำให้บทเพลงนี้เป็นที่ได้รับความนิยมในบางมณฑลของเยอรมนี แต่อย่างไรก็ตาม เพลงนี้กลับไม่ได้รับความนิยมในกลุ่มชาตินิยมเยอรมัน และไม่ได้รับการยอมรับจากบรรดารัฐเยอรมันตอนใต้ เช่น รัฐบาวาเรีย รัฐรเวือร์ทเทิมแบร์ค เป็นต้น หลังสิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่ 1 จักรวรรดิเยอรมันได้ล่มสลายลง และมีการสถาปนาสาธารณรัฐไวมาร์ขึ้นมาแทนที่ จึงได้มีการยกเลิกเพลงชาติเดิม และให้ใช้เพลง "ดาสลีดแดร์ดอยท์เชน" เป็นเพลงชาติใหม่ของเยอรมนีแทน
อนึ่ง เพลง "ดีวัคท์อัมไรน์" (Die Wacht am Rhein) เป็นเพลงสดุดี (hymn) อีกเพลงหนึ่งที่มีการใช้ในจักรวรรดิเยอรมัน ซึ่งควรนับว่าเป็นเพลงชาติเยอรมนีอีกเพลงหนึ่งในยุคนั้นด้วย
เนื้อร้อง
[แก้]เนื้อร้องของเพลงไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ฉบับดั่งเดิมประพันธ์ขึ้นโดยไฮน์ริช ฮาร์รีส์ (Heinrich Harries) เมื่อ ค.ศ. 1790 เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าคริสเตียนที่ 7 แห่งเดนมาร์ก ต่อมาได้มีการนำมาแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อใช้ในจักรวรรดิเยอรมัน เช่น ในท่อนที่ว่า "ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ" (Heil Kaiser, dir!) เดิมเป็นคำว่า "ขอพระเจ้าคริสเตียนทรงพระเจริญ!" (Heil, Christian, dir!) เป็นต้น ส่วนเนื้อร้องที่แสดงไว้ในที่นี้ เป็นบทที่ใช้ในรัชสมัยจักรพรรดิวิลเฮล์มที่ 2 แห่งเยอรมนี
Heil dir im Siegerkranz | ||
---|---|---|
ภาษาเยอรมัน | คำแปลภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย |
บทที่ 1 | ||
Heil dir im Siegerkranz, |
Hail to thee in victor's crown, |
ขอพระผู้ทรงมงกุฎแห่งผู้ทรงชัยจงทรงพระเจริญ |
บทที่ 2 | ||
Nicht Roß und Reisige |
Neither steed nor mounted knight |
มิใช่ทั้งม้าดีหรืออัศวินบนหลังม้า |
บทที่ 3 | ||
Heilige Flamme, glüh', |
Holy flame, glow, |
แสงศักดิ์สิทธิ์ส่องประกาย |
บทที่ 4 | ||
Handel und Wissenschaft |
Commerce and science |
พาณิชยการและวิทยาการ |
บทที่ 5 | ||
Dauernder stets zu blüh'n |
Forever continuing to bloom |
จงเบ่งบานต่อไปชั่วกาลนา |
บทที่ 6 | ||
Sei, Kaiser Wilhelm, hier |
Be, emperor Wilhelm, here |
ขอจักรพรรดิวิลเฮล์มทรงสถิต |
สื่อ
[แก้]ดูเพิ่ม
[แก้]- ดัสลีดแดร์ดอยท์เชิน
- ก็อดเซฟเดอะควีน
- โอเบน อัม ยุงเงน ไรน์ (เพลงชาติลิกเตนสไตน์,
- My Country, 'Tis of Thee (เพลงปลุกใจเพลงหนึ่งของสหรัฐอเมริกา)
อ้างอิง
[แก้]เชิงอรรถ
[แก้]แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- External link to Liedertafel [1] เก็บถาวร 2009-04-16 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- โน้ตเพลงเสรีของ Heil dir im Siegerkranz ที่โครงการห้องสมุดดนตรีนานาชาติ (IMSLP)