ข้ามไปเนื้อหา

กัสซะมัน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Qassaman, Kassaman
กัสซะมัน
คำแปล: ขอสาบาน
قَسَمًا
ชื่ออื่นอาหรับ: نشيد وطني جزائري
เนื้อร้องมุฟดี ซาการีอะห์, พ.ศ. 2498
ทำนองโมฮัมเม็ด เฟาซี
รับไปใช้พ.ศ. 2506
ตัวอย่างเสียง
กัสซะมัน (บรรเลง)

เพลง "กัสซะมัน" (อาหรับ: قَسَمًا, กลุ่มภาษาเบอร์เบอร์: Tagallit, ฝรั่งเศส: le serment ; หมายถึง "ขอสาบาน") เป็นเพลงซึ่งได้รับการรับรองว่าเป็นเพลงชาติแห่งสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนแอลจีเรียภายหลังได้รับเอกราชจากฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2506 บรรเลงครั้งแรกในพิธีประกาศเอกราช[1] คำร้องของเพลงนี้แต่งโดยมุฟดี ซาการีอะห์ (Mufdi Zakariah) นักกวีชาตินิยม เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2498 ขณะที่ถูกฝ่ายฝรั่งเศสคุมขังที่ห้องขังหมายเลข 69 เรือนจำบาร์แบร์รูส (Barberousse) กรุงแอลเจียร์ ในระหว่างสงครามปฏิวัติเพื่ออิสรภาพ โดยใช้เลือดของตนเองเขียนคำร้องลงบนฝาผนังห้องขัง ส่วนทำนองเพลงเป็นผลงานการประพันธ์ของโมฮัมเม็ด เฟาซี (Mohamed Fawzi) นักดนตรีชาวอียิปต์

บทร้อง

[แก้]
คำแปล

قسما بالنازلات الماحقات
والدماء الزاكيات الطاهرات
والبنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدو... فاشهدو... فاشهدو...

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
وإلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
وعزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدو... فاشهدو... فاشهدو...

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
وطويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا إن ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
إن في ثورتنا فصل الخطاب
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدو... فاشهدو... فاشهدو...

نحن من أبطالنا ندفع جندا
وعلى أشلائنا نصنع مجدا
وعلى أرواحنا نصعد خلدا
وعلى هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدو... فاشهدو... فاشهدو...

صرخة الأوطان من ساح الفداء
فاسمعوها واستجيبوا للنداء
واكتبوها بدماء الشهداء
واقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدو... فاشهدو... فاشهدو...

Qasaman bi-n-nâzilât il-mâhiqât
Wa-d-dimâ' iz-zâkiyât it-tâhirât
Wa-l-bunûd il-lâmi'ât il-khâfiqât
Fi-l-jibâl ich-châmikhât ich-châhiqât
Nahnu thurnâ fahayâtun aw mamât
Wa 'aqadnâ l-'azma an tahya l-jazâ'ir.
fa-chhadû ! fa-chhadû ! fa-chhadû !

Nahnu jundun fî sabîl il-haqqi thurnâ
Wa 'ilâ-stiqlâlinâ bi-l-harbi qumnâ.
Lam yakun yusghî lanâ lammâ nataqnâ
Fa-ttakhadhnâ rannat al-bârûdi waznâ.
Wa 'azafnâ naghmat ar-rachchâchi lahnâ
Wa 'aqadnâ l-'azma an tahya l-jazâ'ir.
fa-chhadû ! fa-chhadû ! fa-chhadû !

Yâ firansâ qad madhâ waqt ul-'itâb
Wa tawaynâhu kamâ yutwa l-kitâb
Yâ firansâ inna dhâ yawm ul-hisâb
fa-sta'iddî wa khudhî minnâ l-jawâb
Inna fî thawratinâ fasl al-khitâb
Wa 'aqadnâ l-'azma an tahya l-jazâ'ir.
fa-chhadû ! fa-chhadû ! fa-chhadû !

Nahnu min abtâlinâ nadfa'u jundâ
Wa 'alâ achlâ'inâ nasna'u majdâ.
Wa 'alâ arwâhinâ nas'adu khuldâ .
Wa 'alâ hâmatinâ narfa'u bundâ.
Jabhat ut-tahrîri a'ataynâki 'ahdâ
Wa 'aqadnâ l-'azma an tahya l-jazâ'ir.
fa-chhadû ! fa-chhadû ! fa-chhadû !

Sarkhat ul-awtâni fî sâh il-fidâ
Fa-sma'ûhâ wa-stajîibû li-n-nidâ
Wa-ktubûhâ bi-dimâ' ich-chuhadâ
Wa-qra'ûhâ li-bani l-jîli ghadâ
qad madadnâ laka yâ majdu yadâ
Wa 'aqadnâ l-'azma an tahya l-jazâ'ir.
fa-chhadû ! fa-chhadû ! fa-chhadû !

Nous jurons ! par les tempêtes dévastatrices abattues sur nous
Par le sang noble et pur généreusement versé
Par les éclatants étendards flottant au vent
Sur les cimes altières de nos fières montagnes
Que nous nous sommes dressés pour la vie ou la mort
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

Nous sommes des soldats pour la justice, révoltés,
Et pour notre indépendance nous avons engagé le combat,
Nous n'avons obéi à nulle injonction en nous soulevant.
Le bruit de la poudre a été notre mesure
Et le crépitement des mitrailleuse notre chant favori.
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

Ô France ! le temps des palabres est révolu
Nous l'avons clos comme on ferme un livre
Ô France ! voici venu le jour où il faut rendre des comptes!
Prépare toi ! Voici notre réponse!
Le verdict, notre Révolution le rendra
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

Sur nos héros nous bâtirons une gloire
Et sur nos corps nous monterons à l'immortalité,
Sur nos âmes, nous construirons une armée
Et de notre espoir nous lèverons l'étendard.
Front de la Libération, nous t'avons prêté serment
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

Le cri de la patrie monte des champs de bataille.
Écoutez-le et répondez à l'appel.
Écrivez-le dans le sang des martyrs
Et dictez-le aux générations futures.
Nous t'avons donné la main, ô gloire,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l'Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

ขอสาบานด้วยพายุแห่งการทำลายล้างที่โหมกระหน่ำ
ด้วยเลือดบริสุทธิ์ที่เจิ่งนองมหาศาล
ด้วยผืนธงที่โบกสะบัดเป็นประกายกลางสายลม
เหนือยอดอันทรนงแห่งขุนเขาอันภาคภูมิของเรา
ซึ่งพวกเราได้อาศัยอยู่ มิว่าจักเป็นหรือตายก็ตาม
เพราะพวกเราตัดสินใจมั่นแล้วว่า แอลจีเรียต้องคงอยู่ต่อไป
จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยานแก่พวกเราด้วย !

เราคือนักรบที่สู้เพื่อชัยชนะแห่งความชอบธรรม
เราเข้าสู่สงครามเพื่อความเป็นเอกราช
เสียงเรียกร้องของพวกเราหามีใครฟังไม่
เสียงปืนใหญ่คำรามจึงเป็นจังหวะที่เราบรรเลง
และเอาเสียงปืนกลขับขานเป็นทำนองถึงคนเหล่านั้น
เพราะพวกเราตัดสินใจมั่นแล้วว่า แอลจีเรียต้องคงอยู่ต่อไป
จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยานแก่พวกเราด้วย !

ฝรั่งเศสเอ๋ย หมดเวลาจะมาประณามหยามเหยียดแล้ว
เราขอปิดฉากมันเหมือนดั่งปิดหน้าหนังสือลงเอง
ฝรั่งเศสเอ๋ย เวลาแห่งการเอาคืนมันมาถึงแล้ว
ระวังให้ดีเถอะ นี่คือคำตอบของเรา
คือคำพิพากษาว่าเราจะทำการปฏิวัติอีกครั้ง
เพราะพวกเราตัดสินใจมั่นแล้วว่า แอลจีเรียต้องคงอยู่ต่อไป
จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยานแก่พวกเราด้วย !

เหล่าวีรชนของเราจะเป็นผู้สร้างซึ่งกองทัพ
เหล่าผู้ที่สูญชีพของเราจะเป็นผู้นำมาซึ่งความรุ่งโรจน์
จิตวิญญาณของเราจะยืนยงนิจนิรันดร์
เราจะชูธงของเราไว้เหนือเศียรเกล้า
เราจะปฏิญาณว่าภักดีต่อแนวร่วมปลดปล่อยของพวกเรา
เพราะพวกเราตัดสินใจมั่นแล้วว่า แอลจีเรียต้องคงอยู่ต่อไป
จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยานแก่พวกเราด้วย !

เสียงร้องของมาตุภูมิดังกึกก้องในสนามรบ
จงฟังและตอบรับซึ่งเสียงนั้น !
จงลิขิตแผ่นดินนี้ไว้ด้วยเลือดผู้สละชีพ !
และให้ลูกหลานรุ่นหลังได้อ่านและจดจำไว้ !
ความรุ่งเรืองเอย ! เราได้กุมเจ้าไว้ในมือแล้ว !
เพราะพวกเราตัดสินใจมั่นแล้วว่า แอลจีเรียต้องคงอยู่ต่อไป
จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยาน ! จงเป็นพยานแก่พวกเราด้วย !

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. ตามรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนแอลจีเรีย ค.ศ. 1963 มาตรา 75
  2. Il s'agit ici de la version officielle en langue française, telle que publiée sur le site de la Présidence algérienne.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์