เอารานนาวีอัน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
เอารานนาวีอัน
Amhrán na bhFiann
เนื้อร้องเพียดาร์ เกียร์นี, พ.ศ. 2450
(แปลงเป็นภาษาไอริชในปี พ.ศ. 2466 โดยเลียม โอรินน์)
ทำนองแพทริก เฮียร์นี / เพียดาร์ เกียร์นี, พ.ศ. 2450
รับไปใช้พ.ศ. 2469
เอารานนาวีอัน (บรรเลง)

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

เอารานนาวีอัน (ไอริช: Amhrán na bhFiann) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐไอร์แลนด์ ซึ่งเนื้อร้องดั้งเดิมฉบับภาษาอังกฤษมีชื่อว่า เพลงของทหาร (อังกฤษ: A Soldiers' Song) เรียบเรียงทำนองโดย แพทริก เฮียร์นี กับ เพียดาร์ เกียร์นี ในฐานะผู้ประพันธ์บทร้อง โดยได้มีการแปลเป็นภาษาไอร์แลนด์โดยเลียม โอรินน์[1] บทร้องมีทั้งหมดสามบทและมีบทร้องประสานเสียงร้องคั่นระหว่างบท[2] เพลงคำนับสำหรับประธานาธิบดี บรรเลงในงานพิธีการที่ประธานาธิบดีเข้าร่วมพิธี โดยบรรเลงหกห้องเพลงเฉพาะวรรสุดท้ายของบทประสานเสียง[3]

ประวัติ[แก้]

ต้นกำเนิด[แก้]

ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ[แก้]

ผู้สำเร็จราชการไอร์แลนด์เหนือ[แก้]

บทร้องฉบับไอร์แลนด์[แก้]

การเรียบเรียง[แก้]

"เอารานนาวีอัน" จะมีการบรรเลง และ ขับร้องเป็นเพลงมาร์ช ในบางฉบับอาจมีความแตกต่างในการบรรเลง ในส่วนฉบับราชการบรรเลงโดยวงซิมโฟนีออเครสตร้านั้น สถานีวิทยุและโทรทัศน์แห่งชาติไอร์แลนด์ เป็นสัญญาณเปิด และ ปิดสถานีโทรทัศน์ ตั้งแต่ พ.ศ. 2505 ในการแข่งขันโอลิมปิกฤดูร้อน 1996 ในพิธีการมอบเหรียญรางวัลกีฬาว่ายน้ำ โดยมีการบรรเลงเพลงชาติไอร์แลนด์ ในทำนองเพลงช้า

บทร้อง[แก้]

บทประสานเสียง[แก้]

บทประสานเสียงของเพลงชาติ. มีการบรรเลงในทางสาธารณะ; ที่แสดงข้างล่างนี้ ที่มาจากกระทรวงการต่างประเทศ และ พาณิชย์' สกอร์เพลงชาติ.[4]

ภาษาไอร์แลนด์
English version

Sinne Fianna Fáil,[fn 1]
atá faoi[fn 2] gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,[fn 3]
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig'[fn 4] amhrán na bhFiann.

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna bhaoil",[fn 5]
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song.

  1. Literal translation: "We are the Warriors of Fál (Ireland)"
  2. faoi and faoin may be written and fén, respectively
  3. Literal translation: "For love of the Gael, towards death or life"
  4. canaig' or canaidh is an archaic variant of canaigí
  5. Kearney's original, otherwise English, text, includes bearna baoil, Irish for "gap of danger".[5]


ฉบับพิธีการ[แก้]

บทร้องดั้งเดิมมีสามบท โดยขับร้องแต่ละบท และ ตามด้วยบทประสานเสียง. ในส่วนเพลงชาติฉบับสังเขป จะร้องเฉพาะบทประสานเสียงเท่านั้น ส่วนบทร้องในงานพิธีการจะร้องฉบับเต็ม. ที่แสดงข้างล่างนี้:

ภาษาไอร์แลนด์
คำแปลภาษาอังกฤษ

I
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Curfá

II
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá

III
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá

I
We'll sing a song, a soldier's song
With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o'er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song

Chorus

II
In valley green, or towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song

Chorus

III
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv'ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song

Chorus

วัฒนธรรมร่วมสมัย[แก้]

"เอารานนาวีอัน" ปรากฏในละครซิทคอมเรื่องMonty Python sketch Cosmetical Surgery - Raymond Luxury-Yacht[6]

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

เชิงอรรถ[แก้]

บรรณานุกรม[แก้]

  1. "เพลงชาติไอร์แลนด์ - Amhrán na bhFiann". country.myfirstinfo.com. สืบค้นเมื่อ 2013-03-27.
  2. "Ireland - Amhrán na bhFiann". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-25.
  3. "National Anthem". Department of the Taoiseach "Youth Zone" web page. สืบค้นเมื่อ 2007-05-13.
  4. "National Anthem (sheet music)" (JPEG). กระทรวงการต่างประเทศ และ พาณิชย์. สืบค้นเมื่อ 2009-03-30.
  5. Victor Meally, ed. (1968). Encyclopaedia of Ireland. A. Figgis. p. 172.
  6. http://www.youtube.com/watch?v=ehKGlT2EW1Q

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

วีดิทัศน์
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง