เพลงชาติไครเมีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Гимн Крыма
English: 'เพลงสรรเสริญไครเมีย'

เพลงชาติของFlag of Crimea.svg Crimea
ชื่ออื่นНивы и горы твои волшебны, Родина
English: Your fields and mountains are enchanting, o Motherland
เนื้อร้องOlga Golubeva
ทำนองAlemdar Karamanov
รับไปใช้2000

เพลงชาติไครเมีย ( ตาตาร์ไครเมีย: Qırım Gimni ; ยูเครน: Гімн Криму ; รัสเซีย: Гимн Крыма ) เป็น เพลงชาติอย่างเป็นทางการของ คาบสมุทรไครเมีย เพลงชาตินี้ประพันธ์โดย Alemdar Karamanov และทำนองประพันธ์โดย Olga Golubeva

เพลงนี้ถูกนำมาใช้หลังจากการประกวดที่จัดขึ้นโดย Verkhovna Rada จาก ( รัฐสภา ) ไครเมีย เมื่อวันที่ 26 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 1992 มันถูกนำมาใช้อย่างเป็นทางการเมื่อวันที่ 18 ตุลาคม ค.ศ. 2000

เพลงนี้ถูกใช้งานโดยทั้ง สาธารณรัฐไครเมีย (สหพันธรัฐ รัสเซีย ) และ สาธารณรัฐอิสระไครเมียของ ยูเครน

เนื้อเพลง[แก้]

เนื้อเพลงภาษายูเครน[แก้]

แปลภาษายูเครน [1] การทับศัพท์ภาษาละติน

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nıvı i ğorı tvoyi çarivni, Batykivşçıno,
Sonce i more tvoyi cilyuşçi, Batykivşçıno.
Cyu zemlyu mı zberejimo
İ onukam zalışimo kvituçıy, yak sad, Krım,
Kvituçıy, yak sad, Krım!

Zori voli tebe ziğrilı, Batykivşçıno,
Bratı-narodı tebe ospivalı, Batykivşçıno.
Cyu zemlyu mı zberejimo
İ razom, krımçanı, proslavimo v stolittyah Krım,
Proslavimo v stolittyah Krım!

Slavsya, Krıme!

เนื้อเพลงภาษารัสเซีย[แก้]

รัสเซีย [2] การทับศัพท์ภาษาละติน

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vnukam ostavim cvetušcij, kak sad, Krym,
Cvetušcij, kak sad, Krym!

Zori svobody tebja sogreli, Rodina,
Bratjja-narody tebja vospeli, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym,
Proslavim v vekah Krym!

Slavjsja, Krym!

เนื้อเพลงของ Crimean Tatar[แก้]

ริลลิก ละติน
[lacks text] [lacks text]

แปลภาษาไทย[แก้]

โอ ปิตุภูมิ ทุ่งน่าอัศจรร์และภูเขาของเจ้า

โอ ปิตุภูมิ ดวงอาทิตย์และทะเลที่ดีต่อเจ้า

เราอนุรักษ์ดินแดนไว้ที่นี้

และจะปล่อยให้หลาน ๆ ดอกไม้กำลังเบ่งบานเหมือนสวนไครเมีย

ดอกไม้กำลังเบ่งบานเหมือนสวนไครเมีย!


รุ่งอรุณแห่งเสรีภาพทำให้เจ้าอบอุ่น

พี่น้องชนชาติทั้งหลายต่างก็ให้เกียรติเจ้า

เราอนุรักษ์ดินแดนไว้ที่นี้

พวกเราจะสดุดีไครเมียในหลายศตวรรษด้วยกัน

สดุดีแหลมไครเมียในหายศตวรรษ!


ไครเมีย เจริญรุ่งเรือง!

อ้างอิง[แก้]

  1. http://www.pisni.org.ua/songs/6354454.html
  2. Verkhovna Rada of Crimea resolution 1461-2/2000 of 18 October 2000; rada.crimea.ua Error in webarchive template: Check |url= value. Empty.