ฮุมาตอัลฮิมา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
حماة الحمى
Humat Al-Hima
เนื้อร้องมุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี / อาบูล กาเซ็ม เอเช็บบี
ทำนองโมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ
รับไปใช้พ.ศ. 2530
ฮุมาตอัลฮิมา (บรรเลง)

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

ฮุมาตอัลฮิมา (อาหรับ: حماة الحمى‎, Humat Al Hima) มีความหมายว่า "ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ" เป็นชื่อของเพลงชาติตูนีเซียในปัจจุบันที่เริ่มใช้มาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2530 โดยก่อนหน้านั้น เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในฐานะเพลงปฏิวัติที่นิยมขับร้องในการประชุมของพรรคเนโอเดสตูร์ ซึ่งเป็นพรรคการเมืองที่เคลื่อนไหวเพื่อการเรียกร้องเอกราชของตูนีเซียจากฝรั่งเศส

เพลงนี้ประพันธ์ขึ้นในลักษณะบทกวีในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1930 โดยมุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี (Mustafa Sadiq Al-Rafi'i) กวีชาวซีเรียผู้เกิดในประเทศอียิปต์ ส่วนทำนองเพลงนั้น แหล่งข้อมูลบางแห่ง[1] กล่าวว่าผลงานนี้เป็นงานประพันธ์ของโมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ (Mohammed Abdelwahab) นักดนตรีชาวอียิปต์ แต่ผู้เชี่ยวชาญด้านดนตรีของตูนีเซียกล่าวว่า ทำนองของเพลงนี้เป็นผลงานของอาห์เหม็ด เคียเรดดีน (Ahmed Kheireddine) และเรียบเรียงโดย ซาคาเรีย อาห์หมัด (Zakaria Ahmad) (ทั้งสองสองคนที่กล่าวถึงล้วนเป็นชาวอียิปต์) [2][3].

ในตอนท้ายของเพลงนี้ได้มีการเพิ่มบทกวี 2 ตอน จากบทกวีชื่อ La volonté de vivre ("ความปรารถนาจะมีชีวิต") อันเป็นผลงานของและอาบู เอล กาเซ็ม เช็บบี (Abou el Kacem Chebbi) (นับตั้งแต่ตอนที่แปลความไว้ว่า "ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่...") [4]. สันนิษฐานว่าเนื้อหาส่วนนี้เพิ่มเข้ามาในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2498

เพลงฮุมาตอัลฮิมาได้ใช้เป็นเพลงชาติชั่วคราวหลังการโค่นล้มรัฐบาลระบอบกษัตริย์ของตูนีเซียลงเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2500 จนกระทั่งมีการรับรองเพลง "อาลา คาลิลดี" (Ala Khallidi) เป็นเพลงชาติตูนีเซียในวันที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2501 ต่อมาหลังเกิดการรัฐประหารในวันที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530 จึงได้มีการนำเอาเพลงนี้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติตูนีเซียอีกครั้ง โดยมีการรับรองเมื่อวันที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530

บทร้อง[แก้]

เพลงชาติฉบับราชการ[แก้]

ภาษาอาหรับ ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน คำแปล[5]
 
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
 
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
 
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
Chorus:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā as-sawā‘ida bayn al-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda al-ḥayāh
Fa-lā budda an yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus
บทประสานเสียง:
เหล่าผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิทั้งหลาย
จงเร่งรุดไปสู่เกียรติศักดิ์ข้างหน้าเถิด !
เราพร้อมยอมตาย หากเป็นสิ่งจำเป็น ที่จะต้องตายเพื่อให้ชาติอยู่รอด !
โลหิตที่ไหลเวียนในกายเราเรียกร้องเช่นนั้น
ไม่มีใครในชาติเราที่จะปฏิเสธต่อการเข้าร่วมกองทัพของชาติ !
เราผูกพันไว้มั่นด้วยคำปฏิญาณแห่งความภักดี
เราจะใช้ชีวิตบนผืนดินนี้อย่างสง่างาม
หรือจักตายเพื่อแผ่นดินนี้ด้วยศักดิ์ศรี
จงเป็นผู้ลิขิตชะตาตนเอง และจงมีความสุขเถิด ประเทศของข้า !
เพราะหากเจ้าไม่ลิขิตอธิปไตยของตนแล้ว จะมีค่าอันใดเล่าที่จะมีชีวิตต่อไป
เลือดอันเดือดพล่านและทุกสิ่งทุกอย่างที่ข้ามี
ข้าพร้อมยอมพลีเพื่อชาติและประชาชน
จงรุ่งเรืองเถิด ตูนีเซีย ! ความยิ่งใหญ่จงมีแก่ชนของเจ้า คงไว้ซึ่งความภาคภูมิสืบไป !
จงมองดูลูกหลานของเจ้าโผนทะยาน เหมือนดั่งราชสีห์
ในการจู่โจมเหล่าไพรีในวันแห่งการยุทธ
บทประสานเสียง:
มรดกของเรา ท่ามกลางบรรดาชาติต่างๆ คือพลังแห่งอาวุธเรา
อาวุธซึ่งแข็งแกร่งดังหินผาของตึกอันทรงสง่า
และซึ่งชูธงแห่งชาติเราไว้สูงเด่น
ธงซึ่งเราภาคภูมิใจ และเรายินดีที่จะถือไว้
อาวุธซึ่งนำเราไปสู่จุดสูงสุด
แห่งความยิ่งใหญ่และเกรียงไกร
และซึ่งรับรองถึงการทำให้ความปรารถนาของเราเป็นจริง
ที่จะนำความเลวร้ายไปสู่ศัตรูแห่งปิตุภูมิ
แต่นำความสงบมาสู่ผู้ใฝ่หาสันติสุข
บทประสานเสียง:
ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่
โชคชะตาย่อมตอบสนองแน่นอนว่า
ความมืดมนจักดับสูญ
ตรวนพันธนาการจะพินาศสิ้น !


บทร้องฉบับดั้งเดิม[แก้]

ภาษาอาหรับ ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน
 
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في العروق الدما
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات في رعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز مصر إلى مجدها
رجال البلاد و فتيانها
فلا عاش من ليس من جندها
ولا عاش في مصر من خانها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت الكرام
 
بلادي احكمي واملكي واسعدي
فلا عاش من لم يعش سيدا
بحر دمي وبما في يدي
أنا لبلادي وروحي فدا
لك المجد يا مصر فاستمجدي
بعزة شعبك طول المدى
ونحن أسود الوغى فاشهدي
وثوب أسودك يوم الصدام
 
ورثنا سواعد باني الهرم
صخورا صخورا كهذا البنا
سواعد يعتز فيها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفاء العلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء مصر النقم
وفيها لمن سالمونا السلام
Chorus:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī il-‘urūqi id-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu fī ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Miṣrin ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-fityānahā
Fa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Wa-lā ‘āsha fī Miṣra man khānahā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām
Chorus
Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-as‘adī
Fa-lā ‘āsha man lām ya‘ish sayyidā
Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī
Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā
Laki il-majdu yā Miṣru fa-astamjidī
Bi-‘izzati sha‘biki ṭūl al-madá
Wa-naḥnu usūd al-wajhá fa-ash′hadī
Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām
Chorus
Wa-rithnā sawā‘ida bānī il-haram
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā’u ul-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Miṣra an-niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
Chorus


อ้างอิง[แก้]

  1. (อังกฤษ) Page consacrée à Humat Al-Hima (National Anthems)
  2. (ฝรั่งเศส) Page consacrée aux symboles et hymnes de la Tunisie (Students of the World)
  3. Hasan Darwich, Alhan Zaman, éd. Culture Palaces Corporation, Le Caire, 2005, pp. 343-344
  4. Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, éd. Appolonia, Tunis, 2002, p. 19
  5. Tunisian National Anthem on NationalAntems.info

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์