ลาบายาเมซา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
El Himno de Bayamo
เอลอิมโนเดอบายาโม
คำแปล: เพลงสรรเสริญบายาโม
ชื่ออื่นLa Bayamesa
ลาบายาเมซา
เนื้อร้องเปรูโชว์ ฟิเกอร์โร
ทำนองเปรูโชว์ ฟิเกอร์โร (Antonio Rodriguez-Ferrer musical introductory notes), ค.ศ. 1867
รับไปใช้ค.ศ. 1902
ตัวอย่างเสียง
ลาบายาเมซา (บรรเลง)

เอลอิมโนเดอบายาโม (สเปน: El Himno de Bayamo เพลงสรรเสริญบายาโม) เป็นเพลงชาติของคิวบา ได้มีการขับร้องครั้งแรก ระหว่างศึกบายาโม เมื่อ ค.ศ. 1868. เปรูโชว์ ฟิเกอร์โร ได้เข้าร่วมระหว่างการทำสงคราม โดยได้ประพันธ์บทร้อง และ เรียบเรียงทำนอง ทำนองเพลงดังกล่าวมีชื่อว่า ลาบายาเมซา (สเปน: La Bayamesa) เรียบเรียงทำนองเมื่อ ค.ศ. 1867.

ภาพรวม[แก้]

เมื่อวันที่ 20 ตุลาคม พ.ศ. 2411 กองกำลังคิวบาได้รับการยอมจำนนจากเจ้าหน้าที่อาณานิคมของสเปนในบายาโม ผู้คนที่แสดงความยินดีล้อมวงต่อ ฟิเกเรโด และขอให้เขียนเพลงสรรเสริญด้วยทำนองที่พวกเขากำลังฮัมเพลง บนอานม้าของเขา ฟิเกเรโดประพันธ์เนื้อเพลงของเพลงชาติซึ่งยาวกว่าเวอร์ชันทางการในปัจจุบัน ฟิเกเรโดถูกจับและประหารชีวิตโดยชาวสเปนในอีกสองปีต่อมา ก่อนที่หน่วยยิงจะได้รับคำสั่งให้ยิง ฟิเกเรโด ด้วยการตะโกนประโยคจากเพลงของเขาว่า "Morir por la Patria es vivir" (แปลว่า "เพราะพลีชีพเพื่อมาตุภูมิคือการมีชีวิตอยู่")

คิวบาได้นำเป็นเพลงชาติมาใช้อย่างเป็นทางการในปี ค.ศ. 1902 และยังคงรักษาไว้แม้หลังจากการปฏิวัติในปี ค.ศ. 1959 นักแต่งเพลงชาวคิวบา ชื่อ อันโตนิโอ โรดริเกซ-เฟอร์เรอร์ เป็นผู้แต่งโน้ตดนตรีเบื้องต้นของเพลงชาติคิวบา[1]

นอกจาก อิมโนเดอบายาโม Himno de Bayamo แล้ว ยังมีเพลงคิวบาอีกสองเพลงที่เป็นที่รู้จักคือ "La Bayamesa" Bayamesa ประพันธ์ขึ้นครั้งแรกในปี ค.ศ. 1851 โดย คาลอส มานูเอล เดอ เซ่เปเดส (Carlos Manuel de Céspedes) และ และ โฆเซ่ ฟอร์นาริส (José Fornaris) ตามคำขอของเพื่อนของพวกเขา ฟรานซิสโก คาสติโย โมเรโน (Francisco Castillo Moreno) ซึ่งบางครั้งก็ให้เครดิตกับเนื้อร้องด้วย หลังปี พ.ศ. 2411 ระหว่างสงครามคิวบา เพลงลาบายาเมซา (La Bayamesa) เวอร์ชัน "mambí" ก็ได้รับความนิยม มีทำนองเดียวกันแต่เนื้อเพลงต่างกัน หลายปีต่อมา ในปี ค.ศ. 1918 นักแต่งเพลงและนักประพันธ์เพลง ซินโด กาเรย์ (Sindo Garay) จาก ซานติเอโกเดอคิวบา (Santiago de Cuba) ได้แต่งเพลงที่เขาเรียกว่า มนูเฆอร์ บายาเมซา (Mujer Bayamesa); ที่นิยมใช้ย่อชื่อให้ในเพลง "La Bayamesa"

บทร้อง[แก้]

บทร้องต้นฉบับมีทั้งหมด 6 บท. เมื่อปี ค.ศ. 1902. ได้มีการตัดเนื้อร้องในบทที่ 3-6 สืบเนื่องมาจากสงครามสเปน-อเมริกา ที่สร้างความแตกร้าวกับอาณานิคมสเปน ระยะต่อมา บทร้องทั้ง4บทมิได้รับรองให้ใช้เป็นเพลงชาติ ในภายหลังบทร้องทั้ง4บทที่ถูกตัดนั้น ได้นำกลับมาใช้เป็นเพลงชาติในรัฐพิธีสำคัญภายหลังการปฏิวัติคิวบา เพื่อสื่อถึงการต่อต้านจักรวรรดินิยมอเมริกาที่กดขี่คิวบาภายใต้รัฐบาลหุ่นเชิดของตน

ภาษาสเปน คำแปล
บทที่ 1

¡Al combate, corred, Bayameses!,
Que la patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la patria es vivir.

เร่งรีบเข้าประจัญหน้า ชาวบายาโมเอ๋ย!
มาตุภูมิของเราดูเหมือนว่าภูมิใจในตัวท่าน;
อย่าหวาดกลัวกับความตายอันยิ่งใหญ่,
เพราะพลีชีพเพื่อมาตุภูมิคือการมีชีวิตอยู่.

บทที่ 2

En cadenas vivir es vivir
en afrenta y oprobio sumido,
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

ที่จะอยู่รอดนั้นคือการมีชีวิต,
อยู่ในความอับอาย และ ความอัปยศ,
ได้ยินเสียงรวมพลของแตรศึก;
เร่งเหล่าผู้กล้าหาญเตรียมเข้ารุก!

บทที่ 3 (ยกเลิก)

No temáis; los feroces íberos
son cobardes cual todo tirano
no resisten al bravo cubano;
para siempre su imperio cayó.

จงอย่ากลัวไอบีเรียที่คงดุร้ายเถิด
ซึ่งทั้งหมดนี้เป็น พวกทรราชที่ขี้ขลาด
จงไม่ต่อต้านประเทศคิวบาผู้กล้าหาญเถิด;
อาณาจักรของพวกเราล่มหายสลายไปตลอดกาลเอย.

บทที่ 4 (ยกเลิก)

¡Cuba libre! Ya España murió,
su poder y su orgullo ¿do es ido?
¡Del clarín escuchad el sonido
¡¡a las armas!!, valientes, corred!

คิวบาเสรี! พวกสเปนจงพินาศ,
พลัง และ เกียรติภูมิ แห่งหนใด?
ได้ยินเสียงรวมพลของแตรศึก,
เร่งเหล่าผู้กล้าหาญเตรียมเข้ารุก!

บทที่ 5 (ยกเลิก)

Contemplad nuestras huestes triunfantes
contempladlos a ellos caídos,
por cobardes huyen vencidos:
por valientes, supimos triunfar!

จงเฝ้าเจ้าภาพของเรานั้น มีชัยเทอญ
จงดูเถิด พวกเราได้ล้มลงเอย
จงเอาชนะโดยการวิ่งหนีจากคนขี้ขลาดไป:
โดยกล้าหาญ ที่เราได้พบความสำเร็จไปเถิด!

บทที่ 6 (ยกเลิก)

¡Cuba libre! podemos gritar
del cañón al terrible estampido.
¡Del clarín escuchad el sonido,
¡¡a las armas!!, valientes, corred!

คิวบาเสรี! ประจัญบาญ
ด้วยเสียงปืนใหญ่ที่คำรามกึกก้อง.
ได้ยินเสียงรวมพลของแตรศึก,
เร่งเหล่าผู้กล้าหาญเตรียมเข้ารุก!

สื่อ[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. "Symbols of the Cuban nation". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2016-12-28. สืบค้นเมื่อ 2021-09-06.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์