โมลิทวารุสคิคฮ์
English: คำภาวนาแห่งชาวรัสเซีย | |
---|---|
Молитва русских Molitva russkikh | |
เพลงชาติเดิมของรัสเซีย | |
เนื้อร้อง | วาซิลี จูคอฟสกี |
ทำนอง | ทำนองของก็อดเซฟเดอะควีน |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1816 |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1833 |
ก่อนหน้า | "ขอให้สายฟ้าแห่งชัยชนะจงฟาดลงมา!" |
ถัดไป | "พระเจ้าทรงคุ้มครองซาร์!" |
ตัวอย่างเสียง | |
คำภาวนาแห่งชาวรัสเซีย |
โมลิทวารุสคิคฮ์ (รัสเซีย: Молитва русских, อักษรโรมัน: Molitva russkikh, สัทอักษรสากล: [mɐˈlʲitvə ˈruskʲɪx]) หรือ คำภาวนาแห่งชาวรัสเซีย (อังกฤษ: The Prayer of Russians) เป็นเพลงชาติของจักรวรรดิรัสเซีย โดยใช้ทำนองของเพลงชาติอังกฤษ ก็อดเซฟเดอะคิง โดยประกาศใช้ในปี พ.ศ. 2359 ถึง พ.ศ. 2376 แล้วเปลี่ยนมาใช้ โบเช ซาร์ยาครานี
เนื้อร้อง[แก้]
เนื้อร้องอักษรซีริลลิก[แก้]
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли!
Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени!
О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли!
ถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน[แก้]
Bozhe, tsarya khrani!
Slavnomu dolgi dni
Day na zemli! (2X)
Gordykh smiritelyu,
Slabykh khranitelyu,
Vsyekh uteshitelyu -
Vsyë nisposhli!
Pervoderzhavnuyu
Rus' pravoslavnuyu
Bozhe, tsarya khrani!
Tsarstvo yey storoynoye!
V sile spokoynoye!
Vsë-zh nedostoynoye
Proch' otzheni!
O, Provideniye!
Blagosloveniye
Nam nisposhli!
K blagu stremlenye,
V schast'ye smireniye,
V skorbi terpeniye
Day na zemli!