อินโนเอมาร์ชาปอนตีฟีกาเล
หน้าตา
![]() | บทความนี้ได้รับแจ้งให้ปรับปรุงหลายข้อ กรุณาช่วยปรับปรุงบทความ หรืออภิปรายปัญหาที่หน้าอภิปราย |
หน้านี้มีเนื้อหาเป็นภาษาต่างประเทศ คุณสามารถช่วยพัฒนาหน้านี้ได้ด้วยการแปล ยกเว้นหากเนื้อหาเกือบทั้งหมดไม่ใช่ภาษาไทย ให้แจ้งลบแทน |
![]() | |
เพลงชาติของ ![]() | |
เนื้อร้อง | Raffaello Lavagna, 1991 |
---|---|
ทำนอง | ชาร์ล กูโน, 1869 |
รับไปใช้ | 1949 |
ตัวอย่างเสียง | |
อินโนเอมาร์ชาปอนตีฟีกาเล (อิตาลี: Inno e Marcia Pontificale; ถอดความได้ว่า "เพลงสดุดีพระสังฆราช" หรือ "เพลงสดุดีพระสันตะปาปา") เป็นเพลงที่บรรเลงเพื่อเป็นเครื่องหมายของพระสังฆราช พระสันตปาปาหรือผู้แทนของท่าน เช่น เอกอัครสมณทูต และบรรเลงในโอกาสพิธีสำคัญต่างๆ เมื่อธงแห่งรัฐวาติกันถูกนำขึ้นอย่างเป็นทางการ จะมีการบรรเลงเพลงนี้เพียง 8 ห้องเพลงแรกเท่านั้น
ประวัติ
[แก้]เพลงสดุดีพระสังฆราชแต่งขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1869 โดย ชาร์ล กูโน เพื่อเฉลิมฉลองวโรกาสการขึ้นครองราชของสมเด็จพระสันตะปาปาปิอุสที่ 9 แต่เดิมเพลงนี้มีชื่อเรียกว่า Marche pontificale (ภาษาฝรั่งเศส แปลว่า มาร์ชพระสันตะปาปา) เพลงนี้มีชื่อเสียงมากหลังจากการบรรเลงครั้งแรก
เนื้อร้องอิตาลี (ค.ศ. 1949)
[แก้]- อิตาลีดั้งเดิม[1]
- Roma immortale di Martiri e di Santi,
- Roma immortale accogli i nostri canti:
- Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
- Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
- A Te veniamo, Angelico Pastore,
- In Te vediamo il mite Redentore,
- Erede Santo di vera e santa Fede;
- Conforto e vanto a chi combatte e crede,
- Non prevarranno la forza ed il terrore,
- Ma regneranno la Verità, l'Amore.
- Salve Salve Roma, patria eterna di memorie
- Cantano le tue glorie, mille palme e mille altari
- Roma degli Apostoli, Madre guida dei redenti
- Roma luce delle genti, il mondo spera te!
- Salve Salve Roma la tue luce non tramonta
- Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltà
- Roma degli Apostoli, madre guida dei redenti
- Roma luce delle genti, il mondo spera te!
- แปลไทย[1]
- โอ้ โรมเอย จงอมตะของมรณสักขีและวิสุทธิชน,
- โอ้ โรมเอย จงอมตะ ทั้งยอมรับคำสรรเสริญของเราเถิด:
- จงมหาบริสุทธิ์ในสวรรค์แด่พระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเอ๋ย
- และจงสันติสุขแด่เจ้าชายที่รักพระคริสต์แท่น!
- แด่ข้าเรามาแล้ว ของบาทหลวงแองเจลิกเอย
- ในตัวของข้านั้นเราเห็นพระผู้ไถ่ ผู้อ่อนโยน
- ทายาทศักดิ์สิทธิ์แห่งศรัทธาที่แท้จริงและศักดิ์สิทธิ์;
- ความสบายดีและเป็นที่พึ่งของผู้ที่ศรัทธาและการต่อสู้
- พลังและความหวาดกลัวจะไม่มีชัยไปตลอด
- แต่ความจริงนั้น และความรักจงครอบครองด้วยเถิด!
- จงเจริญเถิด ขอโรมจงเจริญเถิด บ้านเกิดแห่งความทรงจำชั่วนิรันดร์
- ด้วยต้นปาล์มนับพันต้นและแท่นบูชานับพันแห่งนั้น จักก้องเปี่ยมบุญสิริรุ่งโรจน์แห่งพระองค์เถิด
- โรมแห่งพระอัครสาวกเอ๋ย คือมารดาผู้นําหนทางของผุู้ได้รับไถ่บาปตน
- โรมคือแสงสว่างของเหล่าประชา เลิศหล้าสถิตความหวังในตัวท่านเถิด!
- จงเจริญเถิด ขอโรมจงเจริญเถิด แสงสว่างของท่านจักมิดับสูญ
- ด้วยริษยาและอัปยศยิ่งนั้นเพียงเพื่อเอาชนะความงดงามวิจิตรการของท่านไปได้
- โรมแห่งพระอัครสาวกเอ๋ย คือมารดาผู้นําหนทางของผุู้ได้รับไถ่บาปตน
- โรมคือแสงสว่างของเหล่าประชา เลิศหล้าสถิตความหวังในตัวท่านเถิด!
เนื้อร้องละติน (ค.ศ. 1991)
[แก้]
|
|