ข้ามไปเนื้อหา

เมียนึงคาซักสตาเนิม

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เมียเนิงคาซักสตาเนิม
คาซัคสถานของข้า
Menıñ Qazaqstanym
สกอร์ดนตรีเพลงชาติคาซัคสถาน
เนื้อร้องฌูเมเคน แนเฌอเมเดนอฟ
(แก้ไขเพิ่มเติมโดยนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ)
ทำนองแชมเชอ คาลดายาคอฟ
รับไปใช้7 มกราคม พ.ศ. 2549
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติคาซัคสถาน "เมียเนิงคาซัคสตาเนิม"
ฉบับประสานเสียง
ฉบับบรรเลง
บรรเลงโดยวงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐ

เมียนึงคาซักสตาเนิม (คาซัค: Менің Қазақстаным / Menıñ Qazaqstanym; แปลว่า คาซัคสถานของข้า) คือชื่อของเพลงชาติคาซัคสถานในปัจจุบัน ซึ่งเริ่มใช้มาตั้งแต่วันที่ 7 มกราคม พ.ศ. 2549 เพื่อใช้แทนเพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถานของเดิมที่ใช้มาตั้งแต่คาซัคสถานได้รับเอกราชจากสหภาพโซเวียตในปี พ.ศ. 2534[1][2]

เพลงนี้แต่งขึ้นโดยมีต้นเค้าจากเพลงชื่อเดียวกันซึ่งประพันธ์ไว้เมื่อปี พ.ศ. 2499 โดยแชมเชอ คาลดายาคอฟ (Шәмші Қалдаяқов / Şämşı Qaldaiaqov) เป็นผู้ประพันธ์ทำนอง ส่วนเนื้อร้องแต่งโดยฌูเมเคน แนเฌอเมเดนอฟ (Жұмекен Нәжімеденов / Jūmeken Näjımedenov)[3] ภายหลังนายนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ ประธานาธิบดีแห่งคาซัคสถาน ได้แก้ไขเพิ่มเติมเนื้อร้องบางส่วน ก่อนที่จะมีการประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติคาซัคสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2549[4]

เนื้อร้อง

[แก้]
อักษรซีริลลิก[5] อักษรละติน[6][7] อักษรอาหรับ (เลิกใช้) อักษรมองโกเลีย การถอดเสียงเป็นสัทอักษร

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolıp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrma

التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
!ەلئمە قاراشى
ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

قايىرما
مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

قايىرما

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠺᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ
ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠯᠢᠭᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ
ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠺᠠᠷᠠᠱᠢ
ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ
ᠳᠠᠨᠺᠢᠮᠢᠽ ᠱᠢᠭᠲᠢ ᠭᠣᠶ
ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ
ᠺᠠᠽᠠᠭᠢᠮ ᠮᠢᠭᠲᠢ ᠭᠣᠶ

ᠺᠠᠶᠢᠷᠮᠠ᠄
ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ᠂ ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ
ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠪ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ
ᠵᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠪ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ᠂ ᠡᠯᠢᠮ
ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠵᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ᠂ ᠺᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ


ᠤᠷᠫᠠᠺᠺᠠ ᠵᠣᠯ ᠠᠱᠺᠠᠨ
ᠺᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠭ ᠵᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ
ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠵᠠᠷᠠᠰᠺᠠᠨ
ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ
ᠺᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠢᠲᠲᠢ
ᠮᠠᠨᠭᠢᠯᠢᠭ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ
ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠢᠲᠲᠢ
ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ

ᠺᠠᠶᠢᠷᠮᠠ

[ɑɫˈtən kʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dɛn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jerlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jelɘˈmʲe qɑrɑˈʃə ǁ]
[jeʒʲelˈdʲen jer dʲeˈgʲen ǀ]
[dɑɴqəˈməz ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsən bʲermʲeˈgʲen ǀ]
[qɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]

[qɑjərˈmɑ]
[mʲeˈnɘŋ jeˈlɘm ǀ mʲeˈnɘŋ jeˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘŋ boˈɫəp ǀ jeɣɘˈlʲemɘn ǀ]
[ʒəˈrəŋ boˈɫəp tɵɣɘˈlʲemɘn ǀ jeˈlɘm ǁ]
[tuˈʁɑn ʒʲeˈrɘm mʲeˈnɘŋ ǀ qɑˌzɑq(ə)stɑˈnəm ǁ]

[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[kʲeŋ bɑjˈtɑq ʒʲeˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[tɛˈɥelsɘz jeˈlɘm bɑr ǁ]
[qɑrs‿ɑɫˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mɛŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ jel bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ jel wosənˈdɑj ǁ]

[qɑjərˈmɑ]

คำแปล
บทแรก:
ฟากฟ้าแห่งดวงตะวันสีทอง
ท้องทุ่งแห่งเมล็ดพันธุ์สีทอง
ตำนานแห่งความหาญกล้า —
จงมองดูประเทศของข้าเถิด !
จุดเชื่อมแรก:
จากบรรพกาล
ศักดิ์ครีแห่งความกล้าของเราได้ปรากฏ
แลมิเคยทิ้งความทรนงของตน
ชนชาวคาซัคของข้าล้วนเข้มแข็ง !
ประสานเสียง:
ประเทศของข้า ประเทศของข้าเอย
หากเป็นดอกไม้ของท่าน ข้าจักปลูกไว้
หากเป็นบทเพลงของท่าน ข้าจะขับขาน ประเทศของข้าเอย !
บ้านเกิดของข้า — คาซัคสถานของข้า !
บทที่สอง:

หนทางได้เบิกไปสู่ความรุ่งเรืองแล้ว

ข้ามีผืนแผ่นดินที่กว้างใหญ่
เอกภาพแห่งแผ่นดินมีสมบูรณ์
ข้ามีประเทศอันเป็นเอกราชแล้ว
จุดเชื่อมที่สอง:
แผ่นดินได้ต้อนรับกาลเวลา
ดุจดั่งสหายนิรันดร
ประเทศของเราเปี่ยมด้วยความสุข
นี่แหละ ประเทศของเรา
ประสานเสียง

เนื้อร้องใน ค.ศ. 1956

[แก้]
อักษรซีริลลิก อักษรละติน[6]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырма

Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырма[8]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egіp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!

Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol terbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrma

Sağymdy dalam bar,
Sabyrly kölım bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osynday elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgі dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrma
[9]

ดูเพิ่ม

[แก้]
ธงชาติคาซัคสถาน
ธงชาติคาซัคสถาน

เพลงชาติคาซัคสถานสมัยต่าง ๆ
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค
(พ.ศ. 2488–2535)
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน
(พ.ศ. 2535–2549)
เมียเนิงคาซักสตาเนิม
(พ.ศ. 2549–ปัจจุบัน)

อ้างอิง

[แก้]
  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. "Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2007-11-24. สืบค้นเมื่อ 2008-12-04.
  4. Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы
  5. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  6. 1 2 "New kazakh latin alphabet was shown". สืบค้นเมื่อ 2021-02-02.
  7. https://www.inform.kz/qz/content/245 เก็บถาวร 2021-01-22 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimnı. Kazinform.
  8. https://m.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE
  9. https://m.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]