จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน |
---|
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны |
ชื่ออื่น | รัสเซีย: Государственный гимн Республики Казахстан |
---|
เนื้อร้อง | มูซาฟาร์ อาลิมบาเยฟ, การ์ได มาซาร์ลีเยฟ, ตุมมานไบ โมลดากาลิเยฟ และ ซาร์ดาร์ ดาริบาเยวา, พ.ศ. 2535 |
---|
ทำนอง | อับดุลลา ตาซิเบฟ, Kh. Mukhamedzhanov และ กาบิต มูซีรีปอฟ, พ.ศ. 2488 |
---|
รับไปใช้ | พ.ศ. 2535 |
---|
เลิกใช้ | พ.ศ. 2549 |
---|
|
ตัวอย่างเสียง |
---|
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (บรรเลง) |
|
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (คาซัค: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, Qazaqstan Respuwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı); รัสเซีย: Государственный гимн Республики Казахстан) คือชื่อของเพลงชาติของคาซัคสถาน ในช่วงระหว่าง พ.ศ. 2535 ถึง พ.ศ. 2549 ภายหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียตในปี พ.ศ. 2534, จึงได้มีการแก้ไขเนื้อร้องเพลงชาติใหม่ โดยใช้ทำนองเดิมของเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค ประพันธ์เนื้อร้องใหม่โดย มูซาฟาร์ อาลิมบาเยฟ (Muzafar Alimbayev), การ์ได มาซาร์ลีเยฟ (Kadyr Myrzaliyev), ตุมมานไบ โมลดากาลิเยฟ (Tumanbai Moldagaliyev), และ ซาร์ดาร์ ดาริบาเยวา (Zhadyra Daribayeva.)
ในวันที่ 7 มกราคม พ.ศ. 2549 ได้มีการประกาศใช้เพลงชาติฉบับใหม่ที่มีชื่อว่า "เมนิงคาซัคสตานึม" (คาซัค: Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım; แปลว่า คาซัคสถานของข้า) ซึ่งเนื้อเดิมของเพลงนี้ ประพันธ์ไว้ในปี พ.ศ. 2499 ภายหลังนายนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ (Nursultan Nazarbayev) ประธานาธิบดีแห่งคาซัคสถาน ได้แก้ไขเพิ่มเติมเนื้อร้องบางส่วน ก่อนที่จะมีการประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติฉบับดังกล่าว
เนื้อร้อง[แก้]
ภาษาคาซัค[แก้]
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (ภาษาคาซัค)
|
ภาษาคาซัค อักษรซีริลลิก
|
ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน
|
อักษรอาหรับ
|
- Жаралған намыстаң қаһарман халықпыз,
- Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
- Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен,
- Аман–сау қалыппыз, аман–сау қалыппыз.
- Қайырмасы:
- Еркіндік қыраны, шарықта,
- Елдікке шақырып тірлікте!,
- Алыптың қуаты — халықта,
- Халықтың қуаты — бірлікте!
- Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
- Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
- Татулық, достықтың киелі бесігі —
- Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
- Қайырмасы:
- Талайды өткердік, өткенге салауат,
- Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
- Ар–ождаң, ана тіл, өнеге–салтымыз,
- Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
- Қайырмасы:
|
- Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
- Azattıq jolında jalındap janıppız.
- Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
- Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.
- Qayırması:
- Erkindik qıranı, şarıqta,
- Eldikke şaqırıp tirlikte!
- Alıptıñ qwatı — xalıqta,
- Xalıqtıñ qwatı — birlikte!
- Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
- Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
- Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi —
- Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!
- Qayırması:
- Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
- Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
- Ar-ojdañ, ana til, önege-saltımız,
- Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!
- Qayırması:
|
- ،جارالعان نامىستان قاهرامان حالىقپىز
- .ازاتتىق جولىندا جالىنداپ جانىپپىز
- تاعدىردىڭ تەزئنەن، توزاقتىڭ ؤزئنەن
- .امان-ساۋ قالىپپىز، امان-ساۋ قالىپپىز
- :قايىرماسى
- ،ەركئندئك قىرانى، شارىقتا
- !ەلدئككە شاقىرىپ تئرلئكتە
- ،الىپتىڭ قۋاتى – حالىقتا
- !حالىقتىڭ قۋاتى – بئرلئكتە
- ،ارداقتاپ اناسىن، قۇرمەتتەپ داناسىن
- .باۋىرعا باسقانبىز بارشانىڭ بالاسىن
- — تاتۋلىق، دوستىقتىڭ كئيەلئ بەسئگئ
- !مەيئربان ۇلى وتان، قازاقتىڭ دالاسى
- :قايىرماسى
- ،تالايدى ؤتكەردئك، ؤتكەنگە سالاۋات
- !كەلەشەك عاجايىپ، كەلەشەك عالامات
- ،ار-وجدان، انا تئل، ؤنەگە-سالتىمىز
- !ەرلئك تە، ەلدئك تە ۇرپاققا امانات
- :قايىرماسى
|
ภาษารัสเซีย[แก้]
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (ภาษารัสเซีย)
|
ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก
|
ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน
|
คำแปล
|
- Мы — народ доблестный, дети чести,
- На пути к свободе жертвовали всем.
- Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
- Вышли победителями, мы уцелели...
- Припев:
- Пари ввысь, орёл свободы,
- Призывая к единению!
- Сила-мощь героя — в народе,
- Сила-мощь народа — в сплочённости!
- Уважая матерей, чтя гениев народа,
- В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
- Казахская степь — любимая Родина.
- Припев:
- Пари ввысь, орёл свободы,
- Призывая к единению!
- Сила-мощь героя — в народе,
- Сила-мощь народа — в сплочённости!
- Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
- Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
- Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
- Традиция, мужество и державность —
- Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
- Припев:
|
|
- We are a valiant people, sons of honor,
- And all we've sacrificed to gain our freedom.
- Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
- We scored a victory of glory and success.
- ประสานเสียง:
- Soar high up in the sky, oh, eagle of freedom,
- Call up to harmony, agreement and accord!
- For hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is nation's razing sword.
- While honoring our mothers and respecting
- The cream of cream of our rising nation
- We welcomed all ill-starred and struck by ruin...
- Our homeland, the steppe, a sacred cradle
- Of friendship and accord
- Gave all a shelter and a hearty refuge.
- ประสานเสียง:
- We've overcome the hardships
- Let the past serve bitter lesson
- But ahead we face a radiant future.
- We bequeath our sacred legacy implying our mother tongue
- And sovereignty and valour and traditions
- So dearly cherished by our forefathers
- As true mandate to future generations.
- ประสานเสียง:
|
ดูเพิ่ม[แก้]
อ้างอิง[แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]