เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Qırğız Respublikasının Mamlekettik Gimni
เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Stamps of Kyrgyzstan, 2003-anthem.jpg
สกอร์ดนตรีเพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซบนดวงตราสแตมป์
เนื้อร้องจามิล ซาดีคอฟ / เอชมามเบท คูลูเอฟ
ทำนองนาซีร์ ดาฟเลซอฟ/คาลยี โอลโดบาซานอฟ
รับไปใช้พ.ศ. 2535
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติคีร์กีซ
ฉบับประสานเสียง
โน๊ตเพลง

เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ (คีร์กีซ: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, รัสเซีย: Государственный гимн Киргизской Республики) เป็นเพลงชาติของประเทศคีร์กีซสถานหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต เริ่มใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2535 ทำนองโดย นาซีร์ ดาฟเลซอฟ (Nasyr Dawlesow) และคาลยี โอลโดบาซานอฟ (Kalyý Moldobasanow) เนื้อร้องโดย จามิล ซาดีคอฟ (Jamil Sadykov) และเอชมามเบท คูลูเอฟ (Eşmambet Kuluýew)[1]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาคีร์กีซ[แก้]

ภาษารัสเซีย[แก้]

อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[4]

Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.

Pripew:
Wpered, kyrgzskiý narod,
Putem swobody wpered
Wzrastaý, narod rascwetaý,
Swoýu sudýbu sozidaý.

Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.

Pripew

Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.

Pripew

คำแปล[แก้]

ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ

ขุนเขาสูง หุบผา และท้องทุ่ง
คือถิ่นเกิดของเรา อันเป็นแดนศักดิ์สิทธิ์
บรรพบุรุษของเราได้พำนักอยู่ท่ามกลางเทือกเขา
คอยพิทักษ์มาตุภูมิของท่านเสมอมา

ประสานเสียง:
มาเถิด ชาวคีร์กีซ์ !
มุ่งหน้าสู่เสรี !
จงลุกขึ้นและเติบโต !
จงลิขิตชะตาด้วยตัวเธอเอง !

พวกเราเปิดกว้างต่อความเสรีมาช้านาน
มิตรภาพและความสามัคคีสถิตอยู่กลางดวงใจ
แผ่นดินคีร์กีซสถาน บ้านเกิดเมืองนอนแห่งเรา
เปล่งประกายในรัศมีแห่งความเป็นหนึ่งเดียว

ประสานเสียง

บรรดาความฝันของของปวงชนเป็นจริงแล้ว
และธงแห่งเสรีก็โบกสะบัดเหนือพวกเรา
มรดกของบรรพบุรุษนั้น ผองเรา
จักสืบทอดสู่ลูกหลานเพื่อผลประโยชน์ของปวงชน
  

ประสานเสียง

O, land of snowy mounts, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folk.
Within Thine Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, O Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, onward we go,
In Thy hands lieth Thy destiny!

For ages our folk open to amity,
For their friends they pour their souls,
Which welcomed full unity and harmony.
O’er Kyrgyz land aboundeth in peace.

Chorus

Our hopes, aspirations accomplished,
Thy banner of freedom soareth o’er us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For aeons shall our culture stay holy to us.

Chorus

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์


  1. http://www.nationalanthems.info/kg.htm
  2. http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
  3. http://www.kyrgyzstan.org
  4. http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly