ข้ามไปเนื้อหา

เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ
คำแปล: สาธารณรัฐคีร์กีซ
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
สกอร์ดนตรีเพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซบนดวงตราสแตมป์
เนื้อร้องจาลิล ซาดีคอฟ / เอชมามเบท คูลูเยฟ
ทำนองนาเซอร์ ดาฟเลซอฟ/คาเลย โมลโดบาซานอฟ
รับไปใช้พ.ศ. 2535
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติคีร์กีซ
ฉบับประสานเสียง
โน๊ตเพลง

เพลงชาติสาธารณรัฐคีร์กีซ (คีร์กีซ: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; รัสเซีย: Государственный гимн Киргизской Республики) เป็นเพลงชาติของประเทศคีร์กีซสถานหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต เริ่มใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2535 ทำนองiโดย นาเซอร์ ดาฟเลซอฟ (Nasyr Davlesov) และคาเลย โมลโดบาซานอฟ (Kalyi Moldobasanov) เนื้อร้องโดย จาลิล ซาเดอคอฟ (Jalil Sadykov) และเอชมามเบท คูลูเยฟ (Eshmambet Kuluev)[1]

เนื้อร้อง

[แก้]

ภาษาคีร์กีซ

[แก้]
อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน อักษรเปอร์เซีย-อาหรับ สัทอักษรสากล

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма[2][3]

Ak moñgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaiyrma:
Algalai ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöi ber, ösö ber,
Öz tagdyryñ koluñda.

Baiyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul ymtymak el birdigin şiretip,
Beikuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaiyrma

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yiyk saktap urpaktarga bereli.

Kaiyrma

‎،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

[ɑq mɵŋ.ɡʏˈlyː ɑsˈqɑ zoːˈɫoɾ tɑ.ɫɑːˈɫɑɾ |]
[eˌlɪ.bɪzˈdɪn dʑɑˈnɯ meˈnen bɑ.ɾɑˈbɑɾ ‖]
[sɑnˈsɯz qɯˈɫɯm ɑˌɫɑ.toːˈsʊn me.kenˈdep |]
[sɑqˈtɑp kelˈdɪ bɪzˈdɪn ɑˈtɑ bɑ.bɑˈɫɑɾ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑˈɫɑj beɾ | qɯɾˈʁɯz el |]
[ɑˌzɑt.tɯqˈtɯn dʑo.ɫʊnˈdɑ ‖]
[ɵɾ.kʏnˈdɵj beɾ ɵˈsɵ beɾ |]
[ɵz tɑɢ.dɯˈɾɯŋ | qo.ɫʊŋˈdɑ ‖]

[bɑˌjɯɾ.tɑˈdɑn bʏtˈkɵn mʏˈnɵz e.lɪˈme |]
[dosˌto.ɾʊˈnɑ dɑˈjɑɾ dɪˈlɪn be.ɾyːˈɣɵ ‖]
[bʊɫ ɯn.tɯˈmɑq el bɪɾ.dɪˈɣɪn ɕɪ.ɾeˈtɪp |]
[bejˌqʊt.tʊqˈtʊ beˈɾet qɯɾˈʁɯz dʑe.ɾɪˈne ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

[ɑtˌqɑ.ɾɯˈɫɯp elˈdɪn ʏˈmʏt tɪ.leˈɣɪ |]
[dʑelˌbɪ.ɾeˈdɪ eɾˌkɪn.dɪkˈtɪn dʑe.leˈɣɪ ‖]
[bɪzˈɡe dʑetˈken ɑˈtɑ sɑɫˈtɯn mʊ.ɾɑˈsɯn |]
[ɯˈjɯq sɑqˈtɑp ʊɾˌpɑq.tɑɾˈʁɑ be.ɾeˈlɪ ‖]

[qɑ.jɯɾˈmɑ]

ภาษารัสเซีย

[แก้]
อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев[4]

Vysokiye gory, doliny, polya,
Rodnaya, zavetnaya nasha zemlya,
Otcy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoyu rodinu svyato khranya.

Pripev:
Vperyod, kyrgyzskiy narod,
Putyom svobody vperyod
Vzrastay, narod rascvetay,
Svoyu sud'bu soziday.

Izvechno narod nash dlya druzby otkryt
Yedinstvo i druzhbu on v serdce khranit
Zemlya Kyrgyzstana rodnaya strana
Luchami soglasiya ozarena.

Pripev

Mechty i nadezhdy otcov sbylis'
I znamya svobody voznositsya vvys'.
Nasledye otcov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.

Pripev

คำแปล

[แก้]
ภาษาไทย

ขุนเขาสูง หุบผา และท้องทุ่ง
คือถิ่นเกิดของเรา อันเป็นแดนศักดิ์สิทธิ์
บรรพบุรุษของเราได้พำนักอยู่ท่ามกลางเทือกเขา
คอยพิทักษ์มาตุภูมิของท่านเสมอมา

ประสานเสียง:
มาเถิด ชาวคีร์กีซ !
มุ่งหน้าสู่เสรี !
จงลุกขึ้นและเติบโต !
จงลิขิตชะตาด้วยตัวเธอเอง !

พวกเราเปิดกว้างต่อความเสรีมาช้านาน
มิตรภาพและความสามัคคีสถิตอยู่กลางดวงใจ
แผ่นดินคีร์กีซสถาน บ้านเกิดเมืองนอนแห่งเรา
เปล่งประกายในรัศมีแห่งความเป็นหนึ่งเดียว

ประสานเสียง

บรรดาความฝันของของปวงชนเป็นจริงแล้ว
และธงแห่งเสรีก็โบกสะบัดเหนือพวกเรา
มรดกของบรรพบุรุษนั้น ผองเรา
จักสืบทอดสู่ลูกหลานเพื่อผลประโยชน์ของปวงชน
  

ประสานเสียง

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์
  1. http://www.nationalanthems.info/kg.htm
  2. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2023-04-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
  3. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 1997-07-06. สืบค้นเมื่อ 2022-01-22.
  4. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2022-05-01. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.