เพลงชาติทาจิกิสถาน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Surudi milli
ซูรูดิ มิลลิ
คำแปล: เพลงชาติ (ทาจิกิสถาน)
เพลงชาติของ ธงของประเทศทาจิกิสถาน ทาจิกิสถาน
เนื้อร้อง กุลนาซาร์ เคลดี
ทำนอง สุไลมาน ยูดาคอฟ
ประกาศใช้ พ.ศ. 2534

เพลงชาติทาจิกิสถาน (ภาษาทาจิก: Surudi milli แปลว่า "เพลงชาติ") สมัยหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต เริ่มใช้อย่างเป็นทางการมาตั้งแต่ พ.ศ. 2534 ประพันธ์เนื้อร้องโดย กุลนาซาร์ เคลดี (Gulnazar Keldi) ทำนองมาจากเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตทาจิก ซึ่งแต่งโดย สุไลมาน ยูดาคอฟ (Suleiman Yudakov)

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาทาจิก อักษรซีริลลิก[แก้]

ภาษาทาจิก อักษรซีริลลิก ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонахо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
Барои нангу номи мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
Ту модаре ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
Diori arjmandi mo,
Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
Baroi nangi nomi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
Tu bahri vorison jahoni jovidonai,
Khazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
Tu modare yagonai,
Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!

ภาษาทาจิก อักษรเปอร์เซีย-อาหรับ[แก้]

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
برای ننگ نام ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

คำแปล[แก้]

ประเทศที่เรารักยิ่งเอย
เราสุขใจที่ได้เห็นเกียรติภูมิของเธอ
ขอเธอจงประสบแต่ความสุขและความเจริญรุ่งเรืองชั่วกาลนาน
เราขอยืนใต้ร่มธงแห่งเธอ
มาตุภูมิของข้าจงเจริญ แผ่นดินทาจิกิสถานเสรี !
เธอคือสัญลักษณ์แห่งความหวังของบรรพชน
เกียรติและศักดิ์ศรีของเรา
เธอคือโลกนิรันดรของบุตรแห่งเธอ
ฤดูใบไม้ผลิของเธอจักไม่มีวันสุดสิ้น
เราขอภักดีต่อเธอ
มาตุภูมิของข้าจงเจริญ แผ่นดินทาจิกิสถานเสรี !
เธอคือมาดรแห่งเราทุกผู้
อนาคตของเธอก็คืออนาคตของเรา
ความหมายของเธอก็คือความหมายแห่งกายและใจเราด้วยเช่นกัน
เธอมอบความสุขแก่เราตลอดกาล
เพราะเธอ เราจึงรักโลกใบนี้ !
มาตุภูมิของข้าจงเจริญ แผ่นดินทาจิกิสถานเสรี !

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์