เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
O‘zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน
เนื้อร้องอับดุลลา อาริปอฟ
ทำนองมูตาล บูร์ฮานอฟ
รับไปใช้พ.ศ. 2534
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน (บรรเลง)

เพลงชาติสาธารณรัฐอุซเบกิสถาน (อุซเบก: O‘zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi) ที่ใช้ในปัจจุบันนี้เริ่มใช้เมื่อประเทศได้รับเอกราชจากสหภาพโซเวียตภายหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียตในปี พ.ศ. 2534 โดยนำทำนองเพลงนี้มาจากเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตอุซเบก ซึ่งประพันธ์โดย มูตาล บูร์ฮานอฟ (Mutal Burhanov) และใช้ในช่วงที่อุซเบกิสถานอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต แต่เนื้อร้องได้ประพันธ์ขึ้นใหม่โดยอับดุลลา อาริปอฟ (Abdulla Aripov)

เนื้อร้อง[แก้]

อักษรละติน (ทางการ)[1]
สัทอักษรสากล
คำแปลอังกฤษ 1
คำแปลอังกฤษ 2[2]

Serquyosh, hur oʻlkam, elga baxt, najot,
Sen oʻzing doʻstlarga yoʻldosh, mehribon – mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!

[serqujɒʃ | hur olkʲæm | elgʲæ bæχ | næd͡ʒɒt̪ |]
[sen ozɨŋ d̪oslærgʲæ jold̪ɒʃ mehrɨbɒn | mehrɨbɒn ‖]
[jæʃnægʲæj t̪o æbæt̪ ɨlmu ɸæn | ɨd͡ʒɒt̪ |]
[ʃuhræt̪ɨŋ pɒrlæsɨn t̪ɒkɨ bɒr d͡ʒæhɒn ‖]

My sunny free land, happiness and salvation to your people,
You are a warmhearted companion to your friends, to your friends!
Flourish forever with learning and creativity,
May your glory shine as long as the world exists!

Stand tall, my free country, good fortune and salvation to you,
You yourself a companion to friends, to friends!
Creator of eternal knowledge and science,
May your fame for ever shine bright!

Oltin bu vodiylar — jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

[ɒlt̪ɨn bu ʋod̪ijlær | d͡ʒɒn ozbekɨst̪ɒn |]
[æd͡ʒd̪ɒd̪lær mærd̪ɒnæ ruhɨ seŋgʲæ jɒr ‖]
[uluʁ χælq qud̪ræt̪ɨ d͡ʒoʃ urgʲæn zæmɒn |]
[ɒlæmnɨ mæhlijɒ æjlægʲæn d̪ijɒr ‖]

These golden valleys – dear Uzbekistan,
The courageous spirit of your ancestors is with you!
When the great power of the people raged,
(You did) have charmed the world(land)!

These valleys are golden – my dear Uzbekistan,
Our ancestors' spirits your companion!
Strength of great people in turbulent times
Made this land the world's joy.

Bagʻri keng oʻzbekning oʻchmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zoʻr qanot, zoʻr qanot!
Istiqlol mashʼali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu boʻl obod!

[bæʁrɨ keŋ ozbeknɨŋ ot͡ʃmæs ijmɒnɨ |]
[erkɨn | jɒʃ æʋlɒd̪lær seŋgʲæ zor qænɒt̪ | zor qænɒt̪ ‖]
[ɨst̪ɨqlɒl mæʃʔælɨ | t̪ɨnt͡ʃlɨk pɒsbɒnɨ |]
[hæqseʋær | ɒnæ jur | mæŋgʲʉ bol ɒbɒt̪ ‖]

The faith of an open-hearted Uzbek does not die out,
The young free generation is a strong wing for you, strong wing for you!
Beacon of independence, the guardian of peace,
Lover of truth, Oh motherland, flourish forever!

Oh! Generous Uzbek, your faith will not fade,
Free, young generations are your mighty wings, mighty wings!
The torch of independence, guardian of peace,
Oh! Worthy motherland, flourish and prosper forevermore!

Oltin bu vodiylar — jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

[ɒlt̪ɨn bu ʋod̪ijlær | d͡ʒɒn ozbekɨst̪ɒn |]
[æd͡ʒd̪ɒd̪lær mærd̪ɒnæ ruhɨ seŋgʲæ jɒr ‖]
[uluʁ χælq qud̪ræt̪ɨ d͡ʒoʃ urgʲæn zæmɒn |]
[ɒlæmnɨ mæhlijɒ æjlægʲæn d̪ijɒr ‖]

These golden valleys – dear Uzbekistan,
The courageous spirit of your ancestors is with you!
When the great power of the people raged,
(You did) have charmed the world(land)!

These valleys are golden – my dear Uzbekistan,
Our ancestors' spirits your companion!
Strength of great people in turbulent times
Made this land the world's joy.

คำแปล[แก้]

บทที่ 1
แผ่นดินเสรีตะวันส่องใส มีความสุข และเป็นที่ปกปักต่อผองประชาเอ๋ย
เธอคือปิยมิตรของมิตรแห่งเธอ !
จงรุ่งโรจน์ด้วยการเรียนรู้และความคิดสร้างตลอดไป
ขอให้ศักดิ์ศรีของเธอจงส่องสว่างไปชั่วฟ้าดิน
ประสานเสียง
หุบผาสีทองแห่งนี้ อุซเบกิสถานที่รัก
จิตใจอันหาญกล้าของบรรพบุรุษสถิตอยู่กับเธอ !
เมื่อพลังมหาศาลแห่งของประชาชนได้ลุกโชน
(เธอคือ) ประเทศซึ่งสะกดโลกทั้งใบไว้ !
บทที่ 2
ศรัทธาแห่งความใจกว้างของชาวอุซเบกไม่สูญสิ้น
ลูกหลานเสรีชนผู้เยาว์คือปีกอันเข้มแข็งของเธอ !
ดวงประทีปแห่งเอกราช การพิทักษ์สันติภาพ
ความรักในสัจจะ มาตุภูมิ จงรุ่งโรจน์ตลอดกาล !
ประสานเสียง
หุบผาสีทองแห่งนี้ อุซเบกิสถานที่รัก
จิตใจอันหาญกล้าของบรรพบุรุษสถิตอยู่กับเธอ !
เมื่อพลังมหาศาลแห่งของประชาชนได้ลุกโชน
(เธอคือ) ประเทศซึ่งสะกดโลกทั้งใบไว้ !

สื่อ[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. "State Symbols". Samarkand Regional Government. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2018-12-24. สืบค้นเมื่อ 2014-04-05.
  2. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-09-13. สืบค้นเมื่อ 2020-11-14.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์