จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตทาจิก (ภาษาทาจิก : Гимни Республикаи Советии Сотсиалистии Тоҷикистон) เป็นชื่อของเพลงชาติของสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตทาจิก ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่ประเทศทาจิกิสถาน อยู่ภายใต้การปกครองของ สหภาพโซเวียต ใช้ในระหว่างปี พ.ศ. 2489 จนถึง พ.ศ. 2537 ซึ่งเป็นระยะเวลาหลังจากทาจิกิสถานได้รับเอกราชมาแล้ว 3 ปี ทำนองเพลงเป็นผลงานการประพันธ์ของสุไลมาน ยูดาคอฟ (Suleiman Yudakov) เนื้อร้องโดย อาบูลกาซิม ลักฮูติ (Abulkasim Lakhuti) เพลงนี้มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อร้องในปี พ.ศ. 2520 เพื่อลบล้างอิทธิพลของโจเซฟ สตาลิน ที่ปรากฏอยู่ในเพลง เนื้อร้องฉบับภาษาทาจิกที่ปรากฏในบทความนี้เป็นฉบับที่มีการแก้ไขในปีนั้น ส่วนฉบับภาษารัสเซียเป็นเนื้อร้องฉบับก่อนปี พ.ศ. 2520
อนึ่ง ทำนองของเพลงนี้ต่อมาได้ใช้เป็นทำนองเพลงชาติทาจิกิสถาน ในปัจจุบัน ซึ่งได้มีการประพันธ์คำร้องขึ้นใหม่ในปี พ.ศ. 2537
ฉบับ พ.ศ. 2489 (สมัยสตาลิน)[ แก้ ]
ฉบับ พ.ศ. 2489 (สมัยสตาลิน)
ภาษาทาจิก อักษรซีริลลิก
ภาษาทาจิก อักษรเปอร์เซีย
ภาษาทาจิก อักษรโรมัน
คำแปล
Чу дасти рус мадад намуд,
бародарии халқи совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди давъати Ленин ба мо расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди советӣ намешавад ҷудо
Ягонагиро ба худ сипар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем, зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.
،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شرارهبار شد
گذشتههای پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید
به رسم ما، ز نسل ما
.کسی نمیدهد امان با خصم بیحیا
از اتحاد سوویت نمیشود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما
Cu dasti rus madad namud,
ʙarodarii xalqi sovet ustuvor şud,
sitorai hajoti mo şaroraʙor şud.
Guzaştahoi puriftixori mo
ʙa çilva omadandu dar dijori mo, dijori mo
Mustaqil davlati toçikon ʙarqaror şud.
Ba holi taʙ daruni şaʙ
Sadoi ra'di dav'ati Lenin ʙa mo rasid
Zi ʙarqi ʙajraqaş sijohii sitam parid
Saodati çovidon dar in zamin
Dar in zamon ʙa mo rasid az(i) Stalin az(i) Stalin
Mardu ozoda moro cunin ū ʙiparvarid.
Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedixad amon ʙo xasmi ʙehajo.
Az ittihodi sovetī nameşavad çudo
Jagonagiro ʙa xud sipar kunem,
Ba duşmanon hameşa mo zafar kunem, zafar kunem,
Zinda ʙod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.
ด้วยมือของรัสเซียยื่นมาช่วยเรา
ภราดรภาพประชาชนโซเวียตจึงเข้มแข็งขึ้น
ดวงดาราของชีวิตเราเปล่งประกาย
อดีตอันรุ่งโรจน์ของผองเรา
สืบสานวิสัยทัศน์และในดินแดนของเรา, ดินแดนของเรา!
รัฐเอกราชของชาวทาจิกทั้งปวงกลับมาฟื้นฟูอีกครา
กำลังเร่าร้อนในราตรีกาล
เสียงกู่ร้องของท่านเลนินได้มาถึงเราแล้ว
จากแสงแห่งธงของท่าน ความมืดมนแห่งการกดขี่จึงสลายไป
ความสุขนิรันดรบนโลกใบนี้
ณ เวลานี้พวกเราได้รับจากสตาลิน, จากสตาลิน
นี่แหละคือวิธีที่เขาเลี้ยงดูปลูกฝังเรามา
ในภาพของเรา ภายใต้ยุคสมัยของเรา
ไม่มีใครรอดพ้นจากความเกลียดชังที่ไร้ซึ่งมลทิน
มันแยกพรากจากสหภาพโซเวียตไปไม่ได้
เอกภาพเป็นดั่งเกราะป้องกันผองเรา
เราจะมีชัยเหนือศัตรูเสมอมา, มีชัยเสมอมา
จงเจริญเถิดมาตุภูมิเรา, ลูกหลานเรา, สหภาพเราเอ๋ย!
บทร้อง พ.ศ. 2521 (ฉบับแก้ไข)[ แก้ ]
ฉบับ พ.ศ. 2521 (ฉบับแก้ไข)
ภาษาทาจิก อักษรซีริลลิก
ภาษาทาจิก อักษรเปอร์เซีย
ภาษาทาจิก อักษรโรมัน
คำแปล
Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.
Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.
Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.
چو دست روس مدد نمود
برادری خلق سوویت استوار شد
ستاره حیات ما شراره بار شد
گذشته های پر افتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
مستقل دولت تاجیکان برقرار شد
به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
مرد آزاده ما را چنین نو بپرورید
شعار ما دهد صدا
برابری، برادری میان خلق ما
ز خاندان ما کسی نمیشود جدا
یگانگی را به خود سپر کنیم
به سوی فتح کمونیزم سفر کنیم، سفر کنیم
زنده باد ملک ما، خلق ما، اتحاد ما
Chu dasti Rus madad namud
barodarii xalqi Soviet ustuvor shud
sitorai hayoti mo sharorabor shud
Guzashtahoi puriftixori mo
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati Tojikon barqaror shud
Ba holi tab daruni shab
Sadoi ra'di da'vati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqash siyohii sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin
Mardu ozoda moro junun ū biparvarid
Shiori mo dihad sado:
Barobarī, barodarī miyoni xalqi mo
Zi xonadoni mo kase nameshavad judo
Yagonagiro ba xud sipar kunem
Ba sūi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem
Zinda bod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo
ด้วยมือของรัสเซียยื่นมาช่วยเรา
ภราดรภาพประชาชนโซเวียตจึงเข้มแข็งขึ้น
ดวงดาราของชีวิตเราเปล่งประกาย
อดีตอันรุ่งโรจน์ของผองเรา
สืบสานวิสัยทัศน์และในดินแดนของเรา, ดินแดนของเรา!
รัฐเอกราชของชาวทาจิกทั้งปวงกลับมาฟื้นฟูอีกครา
กำลังเร่าร้อนในราตรีกาล
เสียงกู่ร้องของท่านเลนินได้มาถึงเราแล้ว
จากแสงแห่งธงของท่าน ความมืดมนแห่งการกดขี่จึงสลายไป
ความสุขนิรันดรบนโลกใบนี้
พรรคได้มาหาเรา พรรคแห่งสิ่งรังสรรค์นับร้อย!
นี่แหละคือวิธีที่เขาเลี้ยงดูปลูกฝังเรามา
คำขวัญของเราจะดังก้องกังวาน
ความเสมอภาค ภรารภาพ ท่ามกลางปวงชนของเรา
จะไม่มีใครจะแยกพรากจากครอบครัวของเรา
เอกภาพเป็นดั่งเกราะป้องกันผองเรา
ไปสู่การพิชิตแห่งคอมมิวนิสต์ จะเดินทางไป, จะเดินทางไป!
จงเจริญเถิดมาตุภูมิเรา, ปวงชนเรา, สหภาพเราเอ๋ย!