ข้ามไปเนื้อหา

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐบูเรียเตีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก Anthem of the Republic of Buryatia)
Bügede Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
ตราแผ่นดินสาธารณรัฐบูเรียตียา

เพลงชาติของสาธารณรัฐบูเรียตียา
เนื้อร้องDamba Zhalsarayev (ภาษาบูร์ยัต)
Oleg Dmitriyev (ภาษารัสเซีย)
ทำนองAnatoliy Andreyev
รับไปใช้20 เมษายน ค.ศ. 1995
ตัวอย่างเสียง
บันทึกเสียงดนตรีทางการ (บทเดียว)

เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐบูเรียเตีย[a] หรือ เพลงชาติของสาธารณรัฐบูเรียเตีย เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์ของ สาธารณรัฐบูเรียตียา ซึ่งสัญลักษณ์ของสาธารณรัฐบูเรียติยา ประกอบด้วย เพลงสรรเสริญ ธงชาติ และตราแผ่นดิน

เพลงนี้เคยใช้เป็นเพลงชาติไม่เป็นทางของบูเรียติยา ในสมัยที่บูเรียตียายังเป็นสาธารณรัฐปกครองตนเอง ภายใต้การปกครองของโซเวียตรัสเซีย ในนาม "สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตปกครองตนเองบูร์ยัต" ระหว่าง ค.ศ. 1983 ถึง 1990 ในฉบับภาษารัสเซียในชื่อ "เพลงแห่งแผ่นดินเกิด"[b] ประพันธ์โดย ดัมบา ฌัลซาราเยฟ (รัสเซีย: Дамба Жалсараев[1]; หรือ ฌัลสะแร็น ดัมบีน บูร์ยัต: Жалсарайн Дамбын; Zhalsarayn Dambyn) และแปลเป็นภาษารัสเซียโดย อะเล็ก ดมีตริยิฟ (รัสเซีย: Олег Дмитриев; Oleg Dmitriyev) และทำนองโดยนักแต่งเพลงชาวบูร์ยัต และครูสอนดนตรี อะนาโตลีย์ อันเดรเยฟ (รัสเซีย: Анатолий Андреев; Anatoliy Andreyev)

ในฉบับภาษารัสเซียสมัยโซเวียต ร้องโดย ดูการ์ฌัป ดาชียิฟ (รัสเซีย/บูร์ยัต: Дугаржап Дашиев; Dugarzhap Dashiev)

เพลงนี้ถูกนำมาใช้วันที่ 20 เมษายน 1995 ตามกฎหมายมาตรา N121-I "ในเพลงชาติของสาธารณรัฐบูเรียตียา"[2] กฎหมายฉบับนี้กำหนดสัญลักษณ์อย่างเป็นทางการของความเป็นรัฐของสาธารณรัฐบูเรียเทีย ตราสัญลักษณ์ทางดนตรีและบทกวี เพลงชาติ คำอธิบาย สถานะทางกฎหมาย และขั้นตอนการบรรเลงอย่างเป็นทางการ

เนื้อเพลง

[แก้]

เนื้อเพลงของเพลงสรรเสริญมีทั้งภาษาบูร์ยัต[3][4] และภาษารัสเซีย[5][6]

ภาษาบูร์ยัต

[แก้]
อักษรซีริลลิก[3][4][5][6] อักษรละติน ถอดเสียงสัทอักษรสากล แปลภาษาอังกฤษ[7]

I
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

II
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

III
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[c] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

IV
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[d]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[e]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![f]

I
Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇

II
Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib! 𝄇

III
Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
𝄆 Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇

IV
Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil.
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Eke niutag!

1
[uŋ.ˈgɨːn | ˈdɛ͡e̞.däːr | χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ |]
[uɫ.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsʰɨ̞ɫ.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ |]
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞ɫ.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊɫ.ˈgɨː ‖] 𝄇

2
[ˈe̝r.xʲɪm | ˈχäɴ.ɢɐɫ | sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ |]
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝ɫ.ˈsuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ |]
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖] 𝄇

3
[χɔ.ˈɫɨːɴ | ˈzäm.dɐ | e̝.ˈxɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ |]
[xu.ˈmuːŋ ˈzɔn.dɔ xɤ̞.ˈtʰɨːŋ ˈʒär.ɢɐɫ xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːɴ sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐɫ dä.ˈɫɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːŋ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sʰur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

4
[ʃɨ̞.ˈruːŋ | sʰä.ˈʁɛ͡e̞ | je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝ɫ.ˈxe̞ː.dɤ̞ |]
[ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːɴ zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu̯e̞ɫ ‖]
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈɫɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ däː |]
[ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt | mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!

เนื้อร้องภาษารัสเซีย

[แก้]
อักษรซีริลลิก[5][6][8] อักษรละติน ถอดเสียงสัทอักษรสากล แปลภาษาอังกฤษ[7]

I
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

II
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

III
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[g]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

IV
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

I
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
𝄆 Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Bud' schastliva, rodnaya storona. 𝄇

II
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovovo bagul'nika nastoy.
𝄆 Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. 𝄇

III
Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
𝄆 Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nevo nelyogkovo puti. 𝄇

IV
S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu stala i sud'ba tvoya.
𝄆 Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya. 𝄇

O, mat'-zemlya!

1
[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

2
[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪsˈ.noj ‖] 𝄇

3
[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈ.brʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

4
[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!

แปลเป็นภาษาไทย (จากภาษารัสเซีย)

[แก้]
ท่อนที่ 1
ไทกา ทะเลสาบ และทุ่งหญ้า
ท่านเต็มไปด้วยแสงแดดอันงดงาม
ผลิบานสะพรั่งจากชายฝั่งถึงอีกชายฝั่ง
จงปลึ้มปิติเถิด แผ่นดินมาตุภูมิของเรา
ท่อนที่ 2
เหล้าลิงกอนเบอร์รี่ ลมหายใจของต้นเบิร์ดเชอร์รี่
ถูกแช่ด้วยดอกโรสแมรี่สีม่วง
ข้าไม่เพียงแค่หายใจ แต่ข้าดมดื่มกลิ่นอันหอมหวาน
แห่งที่ราบและป่าไม้ในประเทศของข้า
ท่อนที่ 3
แผ่นดินนี้ยอมรับคำขอบคุณแห่งความกตัญญู
รักษาด้วยน้ำศักดิ์สิทธิ์จากไบคาล
ข้าจึงได้รับพลังที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
เพื่อเส้นทางที่ยาวและยากลำบาก
ท่อนที่ 4
เราเป็นหนึ่งเดียวกับเจ้า ณ แผ่นดินเรา
โชคชะตาของเจ้า กลายเป็นของข้าด้วยกัน
ข้าขอคำนับท่านจากใจของข้า ประเทศที่ข้ารักเอย
บูเรียตียาที่รักของข้าเอย!
โอ มาตุภูมิ!

หมายเหตุ

[แก้]
  1. บูร์ยัต: Буряад Уласай түрын дуулал, อักษรโรมัน: Buriaad Ulasai türiin duulal, ออกเสียง: [bʊˈrʲäːt ʊɫɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːn ˈdʊːɫɐɫ]
  2. รัสเซีย: Песня о родной земле, อักษรโรมัน: Pesnya o rodnoy zemle, ออกเสียง: [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
  3. ใช้ "уулын" ก็ได้
  4. ใช้ "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье" ก็ได้
  5. ใช้ "Шинии заяан, шинии үндэр харгы" ก็ได้
  6. บางครั้งใช้ "Нангин үлгы!"
  7. "Крутой водой Аршана угости" ในเนื้อร้องเดิมเมื่อสมัยโซเวียต ข้อมูล: "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)" โดยทาง YouTube.

อ้างอิง

[แก้]
  1. Жалсараев Дамба Зодбич. МБУК ЦБС МО "ХОРИНСКИЙ РАЙОН" (ภาษารัสเซีย).
  2. "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia" (ภาษารัสเซีย). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 11 พฤศจิกายน 2016. สืบค้นเมื่อ 28 เมษายน 2018.
  3. 1 2 "Буряад Уласай гимн". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 10 สิงหาคม 2019. สืบค้นเมื่อ 10 สิงหาคม 2019.
  4. 1 2 Буряд Республикын Гимн
  5. 1 2 3 "Гимн Бурятии". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 10 สิงหาคม 2019. สืบค้นเมื่อ 11 มิถุนายน 2020.
  6. 1 2 3 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. 1 2 "National Anthems & Patriotic Songs – Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of – Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)".
  8. Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]