เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐบูเรียตียา
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал Песня о родной земле | |
![]() | |
เพลงชาติของสาธารณรัฐบูเรียตียา | |
เนื้อร้อง | ดัมบา ฌัลซาราเยฟ (แปลเป็นภาษารัสเซียโดย อะเล็ก ดมีตริยิฟ) |
---|---|
ทำนอง | อนาโตลีย์ อันเดรเยฟ |
รับไปใช้ | 20 เมษายน 1995 |
ตัวอย่างเสียง | |
National Anthem of Buryatia in Buryat and Russian |
เพลงชาติสาธารณรัฐบูเรียตียา (บูร์ยัต: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал; Bügede Najramdaxa Buryād Ulasaj dūlal) [a] เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์สถานะของ สาธารณรัฐบูเรียตียา พร้อมกับ ธงชาติ และ ตราแผ่นดิน
เพลงชาตินี้ยังเคยเป็นเพลงชาติไม่เป็นทางการ สมัยที่บูเรียตียายังเป็นสาธารณรัฐปกครองตนเองหนึ่งของโซเวียตรัสเซีย ในนาม "สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตปกครองตนเองบูร์ยัต" ซึ่งประพันธ์ขึ่นในปี 2526 ในฉบับภาษารัสเซียในชื่อ "เพลงแห่งแผ่นดินเกิด" (รัสเซีย: Песня о родной земле; Pesnya o rodnoy zemle) ประพันธ์โดย ดัมบา ฌัลซาราเยฟ (รัสเซีย: Дамба Жалсараев; หรือ ฌัลสะแร็น ดัมบีน บูร์ยัต: Жалсарайн Дамбын; Zhalsarayn Dambyn) [1] และแปลเป็นภาษารัสเซียโดย อะเล็ก ดมีตริยิฟ (รัสเซีย: Олег Дмитриев; Oleg Dmitriyev) และทำนองโดยนักแต่งเพลงชาวบูร์ยัต และครูสอนดนตรี อะนาโตลีย์ อันเดรเยฟ (รัสเซีย: Анатолий Андреев; Anatoliy Andreyev)
ในฉบับภาษารัสเซียสมัยโซเวียต ร้องโดย ดูการ์ฌัป ดาชียิฟ (รัสเซีย/บูร์ยัต: Дугаржап Дашиев; Dugarzhap Dashiev)
เพลงนี้ถูกนำมาใช้วันที่ 20 เมษายน 2538 โดยกฎหมายมาตรา N121-I "ในเพลงชาติของ สาธารณรัฐบูเรียตียา " [2]
เนื้อเพลง[แก้]
สองบรรทัดสุดท้ายในทุกบทมีการร้องสองครั้ง มาประกอบจังหวะ
ภาษาบูเรียตียา[แก้]
สคริปต์ซีริลลิก
|
อักษรละติน
|
การถอด สัทอักษรสากล
| |
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngín dajdár, kangaj tajgár nemzsígse |
ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ |
[uŋgiːŋ dæːdɑːr ǀ χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə] |
เนื้อร้องภาษารัสเซีย[แก้]
อักษรซีริลลิก | อักษรละติน | การถอดแบบ IPA |
---|---|---|
Таёжная, озёрная, степная, |
Tajožnaja, ozörnaja, stepnaja, |
[tɐˈjɵʐnəjə ǀ ɐˈzʲɵrnəjə ǀ sʲtʲɪpˈnajə ǀ] |
แปลเป็นภาษาไทย (จากภาษารัสเซีย)[แก้]
- ท่อนที่ 1
- ไทกา ทะเลสาบ และทุ่งหญ้า
- ท่านเต็มไปด้วยแสงแดดอันงดงาม
- ผลิบานสะพรั่งจากชายฝั่งถึงอีกชายฝั่ง
- จงปลึ้มปิติเถิด แผ่นดินมาตุภูมิของเรา
- ท่อนที่ 2
- เหล้าลิงกอนเบอร์รี่ ลมหายใจของต้นเบิร์ดเชอร์รี่
- ถูกแช่ด้วยดอกโรสแมรี่สีม่วง
- ข้าไม่เพียงแค่หายใจ แต่ข้าดมดื่มกลิ่นอันหอมหวาน
- แห่งที่ราบและป่าไม้ในประเทศของข้า
- ท่อนที่ 3
- แผ่นดินนี้ยอมรับคำขอบคุณแห่งความกตัญญู
- รักษาด้วยน้ำศักดิ์สิทธิ์จากไบคาล
- ข้าจึงได้รับพลังที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
- เพื่อเส้นทางที่ยาวและยากลำบาก
- ท่อนที่ 4
- เราเป็นหนึ่งเดียวกับเจ้า ณ แผ่นดินเรา
- โชคชะตาของเจ้า กลายเป็นของข้าด้วยกัน
- ข้าขอคำนับท่านจากใจของข้า ประเทศที่ข้ารักเอย
- บูเรียตียาที่รักของข้าเอย!
- โอ มาตุภูมิ!
หมายเหตุ[แก้]
อ้างอิง[แก้]
- ↑ "ถึงวันครบรอบปีที่ 85 ของกวีประชาชน Buryatia Damba Zhelsarayev". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2020-06-10. สืบค้นเมื่อ 2022-05-17.
- ↑ "กฎหมายเกี่ยวกับเพลงชาติของสาธารณรัฐ Buryatia (ในรัสเซีย)". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2016-11-11. สืบค้นเมื่อ 2019-03-25.
- ↑ Буряад Уласай гимн. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-08-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
- ↑ https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]
- ↑ 5.0 5.1 Гимн Бурятии. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-08-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
- ↑ 6.0 6.1 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2020-06-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
- ↑ http://trans.mglip.com/EnglishC2T.aspx
- ↑ ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
- ↑ Портреты писателей Бурятии.