เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐบูเรียตียา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก Anthem of the Republic of Buryatia)
บูเกะเดะ แนรัมดะคะ บุรฺยาด อุละแซ ดูลัล
ปิสเนีย อา รัดโนย เซียมเลีย
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Песня о родной земле
Coat of Arms of Buryatia.svg

เพลงชาติของสาธารณรัฐบูเรียตียา
เนื้อร้องดัมบา ฌัลซาราเยฟ
(แปลเป็นภาษารัสเซียโดย อะเล็ก ดมีตริยิฟ)
ทำนองอนาโตลีย์ อันเดรเยฟ
รับไปใช้20 เมษายน 1995
ตัวอย่างเสียง
National Anthem of Buryatia in Buryat and Russian
เพลงชาติ Buryatia ใน Buryat
เพลงชาติ Buryatia ในภาษารัสเซีย
บันทึกเสียงเพลงสรรเสริญพระบารมี

เพลงชาติสาธารณรัฐบูเรียตียา (บูร์ยัต: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал; Bügede Najramdaxa Buryād Ulasaj dūlal) [a] เป็นหนึ่งในสัญลักษณ์สถานะของ สาธารณรัฐบูเรียตียา พร้อมกับ ธงชาติ และ ตราแผ่นดิน

เพลงชาตินี้ยังเคยเป็นเพลงชาติไม่เป็นทางการ สมัยที่บูเรียตียายังเป็นสาธารณรัฐปกครองตนเองหนึ่งของโซเวียตรัสเซีย ในนาม "สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตปกครองตนเองบูร์ยัต" ซึ่งประพันธ์ขึ่นในปี 2526 ในฉบับภาษารัสเซียในชื่อ "เพลงแห่งแผ่นดินเกิด" (รัสเซีย: Песня о родной земле; Pesnya o rodnoy zemle) ประพันธ์โดย ดัมบา ฌัลซาราเยฟ (รัสเซีย: Дамба Жалсараев; หรือ ฌัลสะแร็น ดัมบีน บูร์ยัต: Жалсарайн Дамбын; Zhalsarayn Dambyn) [1] และแปลเป็นภาษารัสเซียโดย อะเล็ก ดมีตริยิฟ (รัสเซีย: Олег Дмитриев; Oleg Dmitriyev) และทำนองโดยนักแต่งเพลงชาวบูร์ยัต และครูสอนดนตรี อะนาโตลีย์ อันเดรเยฟ (รัสเซีย: Анатолий Андреев; Anatoliy Andreyev)

ในฉบับภาษารัสเซียสมัยโซเวียต ร้องโดย ดูการ์ฌัป ดาชียิฟ (รัสเซีย/บูร์ยัต: Дугаржап Дашиев; Dugarzhap Dashiev)

เพลงนี้ถูกนำมาใช้วันที่ 20 เมษายน 2538 โดยกฎหมายมาตรา N121-I "ในเพลงชาติของ สาธารณรัฐบูเรียตียา " [2]

เนื้อเพลง[แก้]

สองบรรทัดสุดท้ายในทุกบทมีการร้องสองครั้ง มาประกอบจังหวะ

ภาษาบูเรียตียา[แก้]

สคริปต์ซีริลลิก
อักษรละติน
การถอด สัทอักษรสากล

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын[b] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ[c],
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[d]
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг![e]
[3][4][5][6]

Üngín dajdár, kangaj tajgár nemzsígse
Ülzí Burjád — manaj nangin ülgí.
Szelmeg sarjún szenkir nomin sarajsni
Szegykeldemnaj kezédesye zulgí.

Erkim kangal szanzaj sengi agártas
Erse küszőr elszűlengüj jálajb!
Emtej domtoj münkín uhan arsándas
Elyge zürkő kürtűlengüj jálajb!

Kolín zamda ekín johór jürőzse,
Küműn zondo ketín zsargal küszős.
Szaján kadín szelgjén amjár arjúdkan,
Bajgal dalajn gegén dolgjór szürsős.

Serűn szagaj jerésye há delkejde,
Sinii zaján zamhá kadúrkagüjl.
Ebtej dorjún bülín johór zsargís dá,
Enke Burjád — manaj nangin ülgí.

Eke njutag!

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤһᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ

ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ һᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣһᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ[7]

[uŋgiːŋ dæːdɑːr ǀ χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ]
[sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖]

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə ǀ]
[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ ‖]
[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ ǀ]
[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖]

[ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ ǀ]
[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil ‖]
[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː ǀ]
[ɛŋxə bʊrʲɑːt ǀ mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖]

[ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖]

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[แก้]

อักษรซีริลลิก อักษรละติน การถอดแบบ IPA

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.

О, мать-земля!
[5][6][8][9]

Tajožnaja, ozörnaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.

Brusničnyj duh, čerömuhi dyhanje,
Lilovovo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjü blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.

Primi, zemlä, synovneje spasibo,
Svätoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obröl nevidannuju silu
Dlä daljnevo nelögkovo puti.

S toboj, zemlä, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Lübimaja Burätiä moja.

O, matj-zemlä!

[tɐˈjɵʐnəjə ǀ ɐˈzʲɵrnəjə ǀ sʲtʲɪpˈnajə ǀ]
[tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna ‖]
[t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə ǀ]
[ˈbutʲ ˈɕːæslʲɪvə ǀ rɐdˈnajə stərɐˈna ‖]

[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux ǀ t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə ǀ]
[lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj ‖]
[ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu ǀ ˈa ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]
[mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ ǀ rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj ‖]

[prʲɪˈmʲi ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə ǀ]
[svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi ǀ]
[ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]
[dlʲɪ ˈdalʲnʲɪvə nʲɪˈlʲɵxkəvə pʊˈtʲi ‖]

[s‿tɐˈboj ǀ zʲɪmˈlʲæ ǀ ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə ǀ]
[mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ ‖]
[pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə ǀ ˈkraj rɐˈdʲimɨj ǀ]
[lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə ‖]

[ɐ ˈmatʲ zʲɪmˈlʲæ ‖]

แปลเป็นภาษาไทย (จากภาษารัสเซีย)[แก้]

ท่อนที่ 1
ไทกา ทะเลสาบ และทุ่งหญ้า
ท่านเต็มไปด้วยแสงแดดอันงดงาม
ผลิบานสะพรั่งจากชายฝั่งถึงอีกชายฝั่ง
จงปลึ้มปิติเถิด แผ่นดินมาตุภูมิของเรา
ท่อนที่ 2
เหล้าลิงกอนเบอร์รี่ ลมหายใจของต้นเบิร์ดเชอร์รี่
ถูกแช่ด้วยดอกโรสแมรี่สีม่วง
ข้าไม่เพียงแค่หายใจ แต่ข้าดมดื่มกลิ่นอันหอมหวาน
แห่งที่ราบและป่าไม้ในประเทศของข้า
ท่อนที่ 3
แผ่นดินนี้ยอมรับคำขอบคุณแห่งความกตัญญู
รักษาด้วยน้ำศักดิ์สิทธิ์จากไบคาล
ข้าจึงได้รับพลังที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
เพื่อเส้นทางที่ยาวและยากลำบาก
ท่อนที่ 4
เราเป็นหนึ่งเดียวกับเจ้า ณ แผ่นดินเรา
โชคชะตาของเจ้า กลายเป็นของข้าด้วยกัน
ข้าขอคำนับท่านจากใจของข้า ประเทศที่ข้ารักเอย
บูเรียตียาที่รักของข้าเอย!
โอ มาตุภูมิ!

หมายเหตุ[แก้]

  1. ด้วย: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал; Гимн Республики Бурятия, "Песня о родной земле".
  2. ด้วย "уулын".
  3. ด้วย "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
  4. ด้วย "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
  5. ด้วย "Нангин үлгы!"

อ้างอิง[แก้]

  1. "ถึงวันครบรอบปีที่ 85 ของกวีประชาชน Buryatia Damba Zhelsarayev". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2020-06-10. สืบค้นเมื่อ 2022-05-17.
  2. "กฎหมายเกี่ยวกับเพลงชาติของสาธารณรัฐ Buryatia (ในรัสเซีย)". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2016-11-11. สืบค้นเมื่อ 2019-03-25.
  3. Буряад Уласай гимн. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-08-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
  4. https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]
  5. 5.0 5.1 Гимн Бурятии. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-08-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
  6. 6.0 6.1 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2020-06-10. สืบค้นเมื่อ 2020-06-11.
  7. http://trans.mglip.com/EnglishC2T.aspx
  8. ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
  9. Портреты писателей Бурятии.