อามาร์ โชนาร์ บังกลา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เบงกาลี: আমার সোনার বাংলা
อามาร โศนาร พำมฺคฺลา
Amar Shonar Bangla
อามาร์ โชนาร์ บังกลา

คำแปล: บังกลา (เบงกอล) แดนทองของข้า
รพินทรนาถ ฐากูร ผู้ประพันธ์เพลง "อามาร์ โชนาร์ บังกลา"
รพินทรนาถ ฐากูร ผู้ประพันธ์เพลง "อามาร์ โชนาร์ บังกลา"
เพลงชาติของ ธงของประเทศบังกลาเทศ บังกลาเทศ
เนื้อร้อง รพินทรนาถ ฐากูร, พ.ศ. 2449
ทำนอง รพินทรนาถ ฐากูร, พ.ศ. 2449
ประกาศใช้ พ.ศ. 2515
อามาร์ โชนาร์ บังกลา (บรรเลง)

อามาร์ โชนาร์ บังกลา (เบงกาลี: আমার সোনার বাংলা) หรือ "บังกลาแดนทองของข้า" เป็นบทเพลงภาษาเบงกาลีซึ่งรพินทรนาถ ฐากูร กวีรางวัลโนเบลชาวเบงกอล ได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2449 เนื้อร้องในสิบบทแรกของเพลงนี้ได้มีการนำมาใช้เป็นเพลงชาติของประเทศบังคลาเทศเมื่อปี พ.ศ. 2515 หลังจากประเทศบังกลาเทศได้รับเอกราชจากประเทศปากีสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2514 (เดิมบังกลาเทศเป็นส่วนหนึ่งของปากีสถานที่เรียกว่า "ปากีสถานตะวันออก" หลังจากแยกตัวจากอินเดียในปี พ.ศ. 2490) คำแปลของเพลงในที่นี้ได้แปลจากคำแปลภาษาอังกฤษฉบับทางการ ซึ่งแปลโดย ไซเอ็ด อาลี อาห์ซัน (Syed Ali Ahsan)

คำว่า "โชนาร์" (เบงกาลี: সোনার) หากแปลตามศัพท์จะแปลว่า "ทำด้วยทอง" แต่ในเพลงนี้ คำว่า "โชนาร์" อาจตีความได้ว่าเป็นการแสดงความรู้สึกต่อความเป็นที่รักของแคว้นเบงกอล หรือหมายถึงสีของรวงข้าวในท้องนาก่อนการเก็บเกี่ยว บทเพลงนี้ได้เขียนขึ้นในปี พ.ศ. 2449 ระหว่างยุคที่มีการแบ่งแยกแคว้นเบงกอลออกเป็นสองส่วนตามจำนวนประชากรที่นับถือศาสนาต่างกันโดยรัฐบาลอังกฤษ (เหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นในปี พ.ศ. 2448) โดยผู้แต่งได้เขียนเพลงนี้ขึ้นเพื่อปลุกเร้าจิตวิญญาณความเป็นเบงกอลให้แก่ชาวเบงกอลขึ้นใหม่

เนื้อร้อง[แก้]

อักษรเบงกาลี ถอดเป็นอักษรโรมัน คำแปล

আমার সোনার বাংলা,

আমি তোমায় ভালবাসি।

Amar shonar Bangla,
Ami tomae bhalobashi.

บังกลาแดนทองของข้า
ข้ารักท่าน

চিরদিন তোমার আকাশ,

তোমার বাতাস

আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।

Chirodin tomar akash,
Tomar batash,
Amar prane bajae bãshi.

ฟากฟ้าของท่านจงอยู่ชั่วกัลป์
อากาศของท่านร้อยใจข้าเป็นทำนองเพลง
ดั่งว่าเป็นขลุ่ยทิพย์

ও মা,

ফাগুনে তোর আমের বনে

ঘ্রানে পাগল করে--

মরি হায়, হায় রে

ও মা,

অঘ্রানে তোর ভরা খেতে,

আমি কি দেখেছি মধুর হাসি।।

O ma,
Phagune tor amer bone
Ghrane pagol kôre,
Mori hae, hae re,
O ma,
Ôghrane tor bhôra khete
Ami ki dekhechhi modhur hashi.

ยามวสันตฤดู โอ้ มารดาข้า
กลิ่นหอมจากสวนมะม่วงของท่าน
ทำให้ข้าคลั่งด้วยความยินดี
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร !
ในวรรษาฤดู โอ้ มารดาข้า
ในทุ่งนาที่ข้าวออกรวงเต็มที่
ข้าเห็นรอยยิ้มอ่อนหวานอยู่ทั่วไป

কি শোভা কি ছায়া গো,

কি স্নেহ কি মায়া গো--

কি আঁচল বিছায়েছ

বটের মূলে,

নদীর কূলে কূলে।

Ki shobha, ki chhaea go,
Ki sneho, ki maea go,
Ki ãchol bichhaeechho
Bôţer mule,
Nodir kule kule!

อ้า ช่างงามนัก ช่างร่มเย็นยิ่ง
ช่างน่าเสน่หา และช่างอ่อนโยน !
ช่างเป็นดังฟูกนอนที่ท่านคลี่ไว้
ณ โคนร่มไทร
และตามชายฝั่งแห่งสายธาร !

মা, তোর মুখের বাণী

আমার কানে লাগে

সুধার মতো--

মরি হায়, হায় রে

মা, তোর বদনখানি মলিন হলে

আমি নয়ন জলে ভাসি।।

Ma, tor mukher bani
Amar kane lage,
Shudhar môto,
Mori hae, hae re,
Ma, tor bôdonkhani molin hole,
Ami nôeon jôle bhashi.

โอ้ มารดาข้า วาจาจากโอษฐ์ท่าน
ดั่งมธุรสเสนาะโสตข้า
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร !
หากท่านเศร้า โอ้ มารดาข้า ,
ทิ้งความหมองหม่นบนหน้าท่าน
ดวงเนตรข้าย่อมชุ่มด้วยน้ำตา!

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]