আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি ।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি ॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রানে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি ॥
কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে ।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি ॥
তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি ।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি ॥
ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি ॥
ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে ।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমিপরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি
|
Āmāra sōnāra bāṁlā, āmi tōmāẏa bhālōbāsi/
Ciradina tōmāra ākāśa, tōmāra bātāsa, āmāra prānē bājāẏa bām̐śi.
Ō mā, phāgunē tōra āmēra banē ghrānē pāgala karē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Ō mā, aghrānē tōra bharā kṣētē āmi kī dēkhēchi madhura hāsi.
Kī śōbhā, kī chāẏā gō, kī snēha, kī māẏā gō—
Kī ām̐cala bichāẏēcha baṭēra mūlē, nadīra kūlē kūlē/
Mā, tōra mukhēra banī āmāra kānē lāgē sudhāra matō,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Mā, tōra badanakhāni malina halē, ō mā, āmi naẏanajalē bhāsi.
Tōmāra ēi khēlāgharē śiśukāla kāṭilē rē,
Tōmāri dhulāmāṭi aṅgē mākhi dhanya jībana māni/
Tui dina phurālē sandhyākālē kī dīpa jbālisa gharē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Takhana khēlādhulā sakala phēlē, ō mā, tōmāra kōlē chuṭē āsi.
Dhēnu-carā tōmāra māṭhē, pārē yābāra khēẏāghāṭē,
Sārā dina pākhi-ḍākā chāẏāẏa-ḍhākā tōmāra pallībāṭē,
Tōmāra dhānē-bharā āṅinātē jībanēra dina kāṭē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Ō mā, āmāra yē bhāi tārā sabāi, ō mā, tōmāra rākhāla tōmāra cāṣi.
Ō mā, tōra caranētē dilēma ēi māthā pētē—
Dē gō tōra pāẏēra dhulā, sē yē āmāra māthāra mānika habē/
Ō mā, garibēra dhana yā āchē tāi diba caranatalē,
Mari hāẏa, hāẏa rē—
Āmi parēra gharē kinaba nā āra, mā, tōra bhūṣana ba'lē galār phām̐si.
|
Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bashi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kore,
Mori hay, hay re—
O ma, Ôgghrane tor bhôra khete ami ki dekhechhi modhur hashi.
Ki shobha, ki chhaya go, ki sneho, ki maya go—
Ki ãchol bichhayechho boţer mule, nodir kule kule/
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar moto,
Mori hay, hay re—
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.
Tomar ei khelaghôre shishukal kaţile re,
Tomari dhulamaţi ônge makhi dhônya jibon mani/
Tui din phurale shôndhyakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re—
Tôkhon kheladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chhuţe ashi.
Dhenu-chôra tomar maţhe, pare jabar kheyaghaţe,
Shara din pakhi-đaka chhayay-đhaka tomar pollibaţe,
Tomar dhane-bhôra anginate jiboner din kaţe
Mori hay, hay re—
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar chashi.
O ma, tor chôronete dilem ei matha pete—
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe/
O ma, goriber dhôn ja achhe tai dibo chôrontôle,
Mori hay, hay re—
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bushon bôle gôlar phãshi.
|
เบงกอลแดนทองของข้า ข้ารักท่าน.
ฟากฟ้าของท่านจงอยู่ชั่วกัลป์ ถอดเป็นอากาศของท่านร้อยใจข้าเป็นทำนองเพลง ดั่งว่าเป็นขลุ่ยทิพย์
ยามวสันตฤดู โอ้ มารดาข้า กลิ่นหอมจากสวนมะม่วงของท่าน ทำให้ข้าคลั่งด้วยความยินดี
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร!
ในวรรษาฤดู โอ้ มารดาข้าในทุ่งนาที่ข้าวออกรวงเต็มที่ข้าเห็นรอยยิ้มอ่อนหวานอยู่ทั่วไป.
อ้า ช่างงามนัก ช่างร่มเย็นยิ่ง ช่างน่าเสน่หา และช่างอ่อนโยน!
ช่างเป็นดังฟูกนอนที่ท่านคลี่ไว้ ณ โคนร่มไทรและตามชายฝั่งแห่งสายธาร
โอ้ มารดาข้า วาจาจากโอษฐ์ท่าน ดั่งมธุรสเสนาะโสตข้า !.
อ้า น่าตื่นเต้นเสียนี่กระไร!
หากท่านเศร้า โอ้ มารดาข้า,ทิ้งความหมองหม่นบนหน้าท่าน ดวงเนตรข้าย่อมชุ่มด้วยน้ำตา!
Spending my childhood in your playhouse
Your dirt and soil smeared all-over my body, I consider myself privileged.
Wonderful lamp you light up at dusk,
Ah, what a thrill!
I quit play and sprint back to your lap at once, O mother!
In the cattle grazing field, on the pier for crossing stream,
Shaded village walkways, serene with calling birds,
Open porch with heaped ripe paddy my life goes on.
Ah, what a thrill!
All your shepherds and farmers are my brothers.
This time I offer my head beneath your feet,
Bless me with your dust, I shall be obliged to flaunt overhead.
I shall offer you meagrely whatever I have at home,
Ah, what a thrill!
Never bother to buy you, from others, a hanging rope disguised as crown.
|