มาจูละฮ์ซีงาปูรา
บทความนี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
คำแปล: สิงคโปร์จงเจริญ | |
---|---|
Majulah Singapura | |
![]() สกอร์ดนตรีเพลงชาติสิงคโปร์ ที่จัดแสดง ณ พิพิธภัณฑ์แห่งชาติสิงคโปร์ โดยสกอร์ดนตรีต้นฉบับจัดแสดงที่ศูนย์วัฒนธรรมชาวมลายู | |
เนื้อร้อง | ซูบีร์ ซาอิด, พ.ศ. 2499 |
ทำนอง | ซูบีร์ ซาอิด, พ.ศ. 2499 |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2500 |
ตัวอย่างเสียง | |
มาจูละฮ์ซีงาปูรา (บรรเลง) |
เพลงชาติสิงคโปร์ มีชื่อเฉพาะว่า มาจูละฮ์ซีงาปูรา (มลายู: Majulah Singapura) เป็นคำภาษามลายู แปลว่า สิงคโปร์จงรุดหน้า หรือจงเจริญ ชื่อของเพลงนี้มีที่มาจากคำขวัญประจำชาติ ซึ่งเป็นข้อความเดียวกันกับที่ปรากฏอยู่ในตราประจำรัฐ มีเนื้อหาของเพลงที่สะท้อนถึงจิตวิญญาณของชาวสิงคโปร์ในการคาดหวังอย่างอดทนถึงความก้าวหน้าของชาติ และเรียกร้องให้ทุกคนร่วมมือกันทำความหวังดังกล่าวให้เป็นความจริง
เพลงนี้ขับร้องในภาษามลายู ซึ่งเป็นภาษาทางการ 1 ใน 4 ภาษาของประเทศสิงคโปร์ ชาวสิงคโปร์ที่ไม่ใช่คนเชื้อชาติมลายูนั้นสามารถร้องและเข้าใจเนื้อหาของเพลงชาติได้เช่นกัน แต่ต้องอาศัยคำแปลภาษาอังกฤษมาช่วยในการทำความเข้าในใจเพลงนี้
สถานีโทรทัศน์ในการกำกับของมีเดียคอร์ป ใช้เพลงชาตินี้เป็นสัญญาณการเปิดและปิดสถานี โดยช่อง 5 (ภาษาอังกฤษ) และ ช่อง 8 (ภาษาจีน) ออกอากาศในเวลา 06:00 น. ส่วนช่องสุเรียอะห์ (ภาษามาเลย์) ช่องวสันธัม (ภาษาทมิฬ) และ ช่องออคโต (เด็ก,เยาวชน และกีฬา) ออกอากาศในเวลาแล้วแต่การเปิดปิดสถานี โดยเนื้อร้องที่ขึ้นบนจอจะเป็นภาษาต่าง ๆ แล้วแต่ช่องนั้น ๆ
ประวัติ[แก้]
เพลงมาจูละฮ์ สิงาปูราได้เขียนขึ้นในช่วงการตื่นตัวในเรื่องแนวคิดชาตินิยมของชาวสิงค์โปร์ช่วง พ.ศ. 2499 - 2500 โดยซูบีร์ ซาอิด ได้ประพันธ์เพลงนี้ขึ้นโดยได้รับบันดาลใจจากคำว่า "มาจูละฮ์ซีงาปูรา" ซึ่งหมายถึง "สิงค์โปร์จงเจริญ" เพลงนี้ได้บรรเลงครั้งแรกเมื่อวันที่ 3 ธันวาคม พ.ศ. 2502 พร้อมกันกับธง และ ตราประจำรัฐ ณ ศาลาว่าการเมืองสิงค์โปร์ซิตี้ ในพิธีแต่งตั้งตั้งประมุขแห่งรัฐคนใหม่ คือ ยังดีเปอร์ตวนเนอการาเอินจิก ยูซอฟ บิน อิสฮะก์ ต่อมาเมื่อสิงคโปร์ได้รับเอกราชและออกจากสหพันธรัฐมาลายาในปี พ.ศ. 2508 เพลงมาจูละฮ์ซีงาปูราก็ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติของประเทศสิงคโปร์ตราบเท่าทุกวันนี้
บทร้อง[แก้]
ฉบับราชการ[แก้]
ภาษามลายู | ภาษาจีนกลาง | ภาษาจีน อักษรพินอิน | ภาษาทมิฬ | ปริวรรตอักษรโรมัน | คำแปลภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย |
---|---|---|---|---|---|---|
บทที่ 1 | ||||||
Mari kita rakyat Singapura |
来吧,新加坡人民, |
Lái ba, xīnjiāpō rénmín, |
சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் |
Ciṅkappūr makkaḷ nām |
Come, we (fellow) Singaporeans (Let us progress) towards happiness together |
มาเถิด เราชาวสิงคโปร์ทั้งหลาย |
บทประสานเสียง (×2) | ||||||
Marilah kita bersatu |
来吧,让我们以新的精神, |
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén, |
ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் |
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum |
Come, let us unite |
มาเถิด เรามาสามัคคีกัน |
บทร้องต้นฉบับ[แก้]
บทร้องดั้งเดิม ใช้เป็นเพลงประจำเทศบาลเมืองสิงคโปร์ (ภาษามาเล ก่อน ค.ศ. 1972):
ภาษามลายู | ภาษาจีนกลาง | ภาษาจีน อักษรพินอิน | คำแปลภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย | ||
บทที่ 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Mari kita ra'yat Singapura, |
มาเถิด เราชาวสิงคโปร์ทั้งหลาย | |||||
บทประสานเสียง (×2) | ||||||
Mari-lah kita bersatu, |
来吧,让我们以新的精神, |
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén, |
Come, let us unite |
มาเถิด เรามาสามัคคีกัน |
ดูเพิ่ม[แก้]
อ้างอิง[แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]
![]() |
คอมมอนส์ มีภาพและสื่อเกี่ยวกับ: มาจูละฮ์ซีงาปูรา |
- มาจูละฮ์ซีงาปูรา - กระทรวงกลาโหมสิงคโปร์
- Singapore: มาจูละฮ์ซีงาปูรา – ฉบับขับร้อง
- Nationalanthems.info
- Majulahsingapura.com