จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เพลงรัฐซาราวัก ประเทศมาเลเซีย
อีบูเปอร์ตีวีกู |
เพลงชาติของ รัฐซาราวัก
|
เนื้อร้อง | ดาโตะ ฮาจี วัน อซมัน อิซมาอิล ฮัซซัน |
---|
ทำนอง | ดาโตะ ฮาจี วัน อซมัน |
---|
รับไปใช้ | ค.ศ. 1988 |
---|
|
ตัวอย่างเสียง |
---|
"อีบูเปอร์ตีวีกู" (เสียงดนตรี) |
|
"อีบูเปอร์ตีวีกู" (มลายู: Ibu Pertiwiku; แปลว่า มาตุภูมิของข้า) เป็นเพลงประจำรัฐซาราวัก ประเทศมาเลเซีย นำมาใช้ใน ค.ศ. 1988 พร้อมกับธงรัฐใหม่ในวันครบรอบ 25 ปีการเป็นเอกราชของรัฐซาราวักในประเทศมาเลเซีย ดนตรีถูกประพันธ์โดยดาโตะ ฮาจี วัน อซมัน ส่วนเนื้อร้องประพันธ์โดยอิซมาอิล ฮัซซัน[1]
เนื้อร้องภาษามาเลเซีย
|
คำแปลภาษาอังกฤษ
|
แปลภาษาไทย
|
- Sarawak tanah airku,
- Negeriku, tanah airku, Sarawak,
- Engkaulah tanah pusakaku,
- Tanah tumpah darahku,
- Ibu pertiwiku.
- Rakyat hidup mesra dan bahagia,
- Damai muhibah sentiasa.
- Bersatu, Berusaha, Berbakti,
- Untuk Sarawak kucintai.
- Sarawak dalam Malaysia
- Aman makmur Rahmat Tuhan Maha Esa.
- Kekallah Sarawak bertuah,
- Teras perjuangan rakyat,
- Berjaya Berdaulat!
|
- Sarawak, my homeland
- My state, my homeland, Sarawak
- You are the Land of my native soil
- The Land where my blood flows
- My Motherland.
- Citizens live happily and in harmony
- Peaceful, always cooperative (with each other)
- United, Striving, Service
- For my beloved Sarawak.
- Sarawak, a part of Malaysia
- Blessed by God with peace and prosperity
- Forever may Sarawak be blessed
- Through the people's effort
- Be successful and free
|
- รัฐซาราวัก ปิตุภูมิของข่้า
- รัฐซาราวัก รัฐของข้า ปิตุภูมิของข้า
- ท่านคือดินแดนแห่งดินพื้นเมืองของข้า
- ดินแดนด้วยเลือดของข้าไหลหลั่ง
- มาตุภูมิของข้า
- ประชาชนอยู่ด้วยกันอย่างมีความปิติและสามัคคี
- ความสงบสุขให้ความร่วมมือเสมอกัน
- ปึกแผ่น มุ่งมั่น รับใช้
- เพื่อชาวซาราวักอันเป็นที่รักของข้า
- รัฐซาราวักเป็นส่วนหนึ่งของมาเลเซีย
- จงสรรเสริญต่อพระเจ้าด้วยสันติสุขและความเจริญรุ่งเรือง
- รัฐซาราวักจงเป็นสุขตลอดไป
- ด้วยแรงกายของประชาชน
- ประสบความสำเร็จและเป็นอิสระ
|