ข้ามไปเนื้อหา

ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติรัสเซีย"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
MerlIwBot (คุย | ส่วนร่วม)
CarsracBot (คุย | ส่วนร่วม)
r2.7.2) (โรบอต: แก้ไขจาก min:Gimn Rossiyskaya Federatsiya ไปเป็น min:Gimn Rossiyskoy Federatsii
บรรทัด 246: บรรทัด 246:
[[lt:Rusijos himnas]]
[[lt:Rusijos himnas]]
[[lv:Krievijas himna]]
[[lv:Krievijas himna]]
[[min:Gimn Rossiyskaya Federatsiya]]
[[min:Gimn Rossiyskoy Federatsii]]
[[mk:Химна на Руската Федерација]]
[[mk:Химна на Руската Федерација]]
[[mr:रशियन संघराज्याचे राष्ट्रगीत]]
[[mr:रशियन संघराज्याचे राष्ट्रगीत]]

รุ่นแก้ไขเมื่อ 00:21, 25 กุมภาพันธ์ 2556

Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii
โกซูดาร์ตเวนนีย กิมีน ราสซีสกอย เฟเดราซี
คำแปล: เพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซีย
Государственный гимн Российской Федерации
การแสดงเพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซียโดยวงออเครสตราประธานาธิบดีและวงประสานเสียงเครมลินในการสาบานตนเข้ารับตำแหน่งของประธานาธิบดีดมิทรี เมดเวเดฟ ที่เครมลิน วันที่ 7 พฤษภาคม ค.ศ. 2008
ชื่ออื่นEnglish: Hymn of the Russian Federation
เนื้อร้องอเล็กซานเดอร์ อเล็กซานดรอฟ, ค.ศ. 2000
ทำนองเซอร์เกย์ มิคาลคอฟ, ค.ศ. 1939
รับไปใช้25 ธันวาคม ค.ศ. 2000 (เพลง) [1]
30 ธันวาคม ค.ศ. 2000 (เนื้อร้อง) [2]
ตัวอย่างเสียง
ไฟล์:Russian Anthem instrumental.ogg
เพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซีย (บรรเลง)

เพลงชาติสหพันธรัฐรัสเซีย (รัสเซีย: Государственный гимн Российской Федерации) หรือ เพลงสรรเสริญสหพันธรัฐรัสเซีย เป็นชื่อของเพลงชาติอย่างเป็นทางการของรัสเซีย องค์ประกอบทางดนตรีและเนื้อร้องของเพลงได้รับดัดแปลงมาจากเพลงชาติสหภาพโซเวียต ประพันธ์โดย อเล็กซันเดอร์ อเล็กซันดรอฟ และผู้แต่งบทร้อง เซียร์เกย์ มิฮัลคอฟ และกาบรีล เอล-เรกิสตัน[3] เพลงชาติโซเวียตใช้ตั้งแต่ ค.ศ. 1944 โดยแทน "แองเตอร์นาซิอองนาล" ด้วยเพลงที่เน้นรัสเซียเป็นศูนย์กลางมากขึ้น เพลงชาติดังกล่าวถูกแก้ไขใน ค.ศ. 1956 เพื่อลบเนื้อร้องที่อ้างถึงอดีตผู้นำโซเวียต โจเซฟ สตาลิน เพลงดังกล่าวถูกแก้ไขอีกครั้งใน ค.ศ. 1977 เพื่อนำเนื้อร้องใหม่ที่เขียนโดยมิฮัลคอฟ

รัสเซียมองหาเพลงชาติใหม่ใน ค.ศ. 1990 เพื่อเริ่มต้นใหม่หลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต เพลง "ปาทริโอติเชสกายา เปสนยา" ที่ไม่มีเนื้อร้อง ประพันธ์โดย มิฮาอิล กลินคา ซึ่งรับมาอย่างเป็นทางการใน ค.ศ. 1990 โดยสภาโซเวียตสูงสุดแห่งรัสเซีย[4] และได้รับยืนยันใน ค.ศ. 1993[5] โดยประธานาธิบดีรัสเซีย บอริส เยลต์ซิน รัฐบาลสนับสนุนการประกวดเพื่อสร้างเนื้อร้องสำหรับเพลงชาติที่ไม่ได้รับความนิยมเพราะเพลงดังกล่าวไม่สามารถสร้างแรงบันดาลใจแก่นักกีฬารัสเซียในการแข่งขันระหว่างประเทศได้ แต่ไม่มีการเห็นชอบกับเนื้อร้องที่ส่งเข้าประกวดเลย ทำให้ประธานาธิบดีวลาดีมีร์ ปูติน รื้อฟื้นเพลงชาติโซเวียตอีกครั้งหนึ่ง รัฐบาลจัดการสนับสนุนการประกวดเนื้อร้องอีกครั้ง กระทั่งไปลงตัวที่การประพันธ์ของมิฮัลคอฟ ตามข้อมูลของรัฐบาล เนื้อร้องถูกเลือกเพื่อทำให้ระลึกถึงและสรรเสริญประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมรัสเซีย เพลงชาติใหม่ได้ใช้ในปลาย ค.ศ. 2000 และเป็นเพลงชาติที่สองที่ใช้ในรัสเซียนับตั้งแต่การล่มสลายของสหภาพโซเวียต

แนวคิดของสาธารณะต่อเพลงชาตินั้นผสมผสานกันไปในหมู่ชาวรัสเซีย เพลงชาติทำให้บางคนระลึกถึงวันที่ดีที่สุดของรัสเซียและการเสียสละในอดีต ขณะที่ทำให้บางคนระลึกถึงความรุนแรงที่เกิดขึ้นภายใต้การปกครองของสตาลิน รัฐบาลรัสเซียยืนยันว่าเพลงชาติเป็นสัญลักษณ์ของความสามัคคีในหมู่ประชาชน และเพลงนี้เคารพอดีต การสำรวจความเห็นใน ค.ศ. 2009 แสดงให้เห็นว่า ผู้ตอบ 56% รู้สึกภูมิใจเมื่อได้ยินเพลงชาติ และ 81% ชอบเพลงนี้ หากแม้จะมีแนวคิดบวกนี้ หลายคนจำเนื้อร้องไม่ได้[6]

เนื้อร้อง

เนื้อร้องภาษารัสเซีย

อักษรซีริลลิก ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน ถ่ายเสียงด้วยอักษรไทย

1.
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

2.
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев

3.
Широкий простор для мечты и для жизни.
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев

1.
Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!

Pripev
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

2.
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya –
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripev

3.
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!
Pripev

1.
รัสซียา — สวิชเชนนายา นาชา เดรชาวา,
รัสซียา — ลูบิมายา นาชา สตรานา.
มากูชายา โวลยา, วิลิกายา สลาวา —
ตวาโย ดาสตายานเย นา วเซ วเรเมนา!

ร้องประสานเสียง
สลาฟสยา, อาตเยเชสตวา นาเช สวาโบดนาเย,
บราตสกิค นาโรดาฟ ซายูซ วเยกาโวย,
เปรดกามิ ดานนายา มูดราสต์ นาโรดนายา!
สลาฟสยา, สตรานา! มึย การดิมซยา ตาโบย!

2.
อัต ยูซนิก มาเรย์ ดา ปาลยารนาวา กรายา
รัสกีนูลิส นาชี ลิซา อี ปาลยา.
อัดนา ตึย นา สเวตเย! อัดนา ตึย ตากายา —
ครานิมายา โบกัม รัดนายา เซมลยา!
ร้องประสานเสียง

3.
ชีโรกีย์ ปรัสโต'ร ดลยา มิชตึย อี ดลยา ชืซนี.
กรีดูชิเย นาม อัตกรึยวายูต กาดา.
นาม ซีลู ดาโยต นาชา วเยรนาสต์ อัตชิส'นเย.
ตัก บึยลา, ตัก เยสต์ อี ตัก บูดเยต วซิกดา!
ร้องประสานเสียง

คำแปล

ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย

1.
Russia—our blessed country,
Russia—our beloved country.
A mighty will, a great glory —
Is your inheritance for all time!

Chorus
Be glorious, our free Fatherland,
Fraternal peoples, a union for the ages,
Common wisdom handed down by our forbears
Be glorious, our country! We pride ourselves in you.

2.
From the southern seas to the arctic circle
our forests and fields spread before you
You are unique in the world, you are without compare
The land of my birth protected by God.
Chorus

3.
Open spaces for dreams and for living
Are opened for us by the coming years
Our strength is given to us by faith in our country
Thus it was, so it is and always will be!
Chorus

1.
รัสเซีย—แผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์ของเรา,
รัสเซีย—แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา.
ความปรารถนาที่แข็งแกร่ง, เกียรติยศอันยิ่งใหญ่ —
คือมรดกของเธอตลอดกาล!

(ร้องประสานเสียง)
จงรุ่งโรจน์, ปิตุภูมิเสรีของเรา,
พ่อแม่พี่น้อง, สหภาพสืบเนื่องหลายยุคสมัย,
ภูมิปัญญาตกทอดจากบรรพบุรุษของเรา
จงรุ่งโรจน์, แผ่นดินของเรา! เราภูมิใจในตัวเธอ.

2.
จากทะเลใต้ถึงอาร์คติกเซอร์เคิล
ป่าไม้และท้องทุ่งของเราแผ่ตรงหน้าเธอ
เธอคือหนึ่งเดียวในโลก, ไม่มีใครเทียบเธอได้
พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ทรงคุ้มครองแผ่นดินเกิดของเรา.
(ร้องประสานเสียง)

3.
ที่ว่างสำหรับความฝันและดำรงชีวิต
ได้เปิดกว้างแก่เราด้วยยุคสมัยที่กำลังก้าวเข้ามา
ความเชื่อในแผ่นดินได้มอบความเข้มแข็งแก่เรา
เหมือนดังที่เป็นมา, เป็นอยู่ และจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป!
(ร้องประสานเสียง)

สื่อ

อ้างอิง

  1. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ anthemlaw
  2. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ lyricslaw
  3. "Russia - National Anthem of the Russian Federation". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-23.
  4. Decree of the Supreme Soviet of the Russian SFSR of 23 November 1990 "On the National Antem of the Russian SFSR
  5. Ukase of the President of the Russian Federation from 11 December 1993 "On the National Anthem of the Russian Federation
  6. "RUSSIAN STATE SYMBOLS: KNOWLEDGE & FEELINGS". Russian Public Opinion Research Center. 2009-08-27. สืบค้นเมื่อ 2010-12-25.

แหล่งอื่น


แม่แบบ:Link FA แม่แบบ:Link GA แม่แบบ:Link GA แม่แบบ:Link GA