ข้ามไปเนื้อหา

วัลลอฮ์ซะมานยาซิลาฮี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
วัลลอฮ์ซะมานยาซิลาฮี
คำแปล: "เป็นเวลานานมากแล้ว โอ้ อาวุธของข้า!"

เพลงชาติของ สหสาธารณรัฐอาหรับ

อดีตเพลงชาติ อียิปต์


อดีตเพลงชาติ อิรัก


อดีตเพลงชาติ ลิเบีย
เนื้อร้องเศาะลาห์ ญาฮีน
ทำนองกะมาล อัฏเฏาะวีล
รับไปใช้20 พฤษภาคม ค.ศ. 1960 (สหสาธารณรัฐอาหรับ)
2 กรกฎาคม ค.ศ. 1965 (อิรัก)
1 กันยายน ค.ศ. 1969 (ลิเบีย)
11 กันยายน ค.ศ. 1971 (อียิปต์)
เลิกใช้11 กันยายน ค.ศ. 1971 (สหสาธารณรัฐอาหรับ)
26 มีนาคม ค.ศ. 1979 (อียิปต์)
17 กรกฎาคม ค.ศ. 1981 (อิรัก)
2 มีนาคม ค.ศ. 1977 (ลิเบีย)
ก่อนหน้าซะลามอัฟฟันดีนา (อียิปต์; 1958)
ฮุมาตัดดิยาร (ซีเรีย; 1958)
เมาฏินี (อิรัก; 1965)
ลิเบีย ลิเบีย ลิเบีย (ลิเบีย; 1969)
ถัดไปฮุมาตัดดิยาร (ซีเรีย; 1961)
อัลลอฮุอักบัร (ลิเบีย; 1977, ในฐานะเพลงชาติเดียว)
บิลาดี บิลาดี บิลาดี (อียิปต์; 1979)
อัรฎุลฟุรอตัยน์ (อิรัก; 1981)[ต้องการอ้างอิง]

วัลลอฮ์ซะมานยาซิลาฮี (อาหรับ: والله زمان يا سلاحي) เป็นเพลงชาติของสหสาธารณรัฐอาหรับ (สหพันธรัฐอียิปต์และซีเรีย) เมื่อ ค.ศ. 1960 ภายหลังการล่มสลายของสหสาธารณรัฐ ใน ค.ศ. 1961 อียิปต์จึงนำเพลงชาติฉบับดังกล่าวใช้เป็นของตน จนกระทั่งสิ้นสุดสหสาธารณรัฐเมื่อ ค.ศ. 1971 จนถึง ค.ศ. 1979

ประวัติ

[แก้]

ภายหลังการประกาศใช้เพลงชาติของสหสาธารณรัฐ เพลงประจำขบวนการชาตินิยม ประพันธ์โดยอุมม์กัลษูมในช่วงวิกฤตการณ์คลองสุเอซใน ค.ศ. 1956 เป็นที่รู้จักกันในอียิปต์และโลกอาหรับว่า Tripartite Aggression เป็นการต่อสู้ระหว่างอียิปต์กับไตรภาคีได้แก่ สหราชอาณาจักร, ฝรั่งเศส และอิสราเอล ในขณะนั้นเนื้อเพลงของขบวนการชาตินิยมได้รับความนิยมในช่วงเวลานั้น เพลงปลุกใจดังกล่าว มีการบรรเลงทางสถานิวิทยุในอียิปต์ตลอดช่วงระยะเวลาที่เกิดสงคราม ในบางครั้งมีการเปิดเพลงดังกล่าวทุก 10 นาที

เพลงนี้ได้รับความนิยมในระยะหนึ่ง โดยใช้เป็นเพลงชาติของสหสาธารณรัฐเพียง 2 ปี ภายหลังการสถาปนาสหสาธารณรัฐ ได้ประกาศใช้เพลงชาติฉบับใหม่ที่ชื่อว่า อัสซะลาเอลจอมฮูรีเอลยะมิสรี เป็นเพลงชาติระหว่าง ซะลามอัฟฟานดินาร์ (ราชอาณาจักรอียิปต์และซูดาน) และฮุมาตอัดดิยาร์ (เพลงชาติซีเรีย)

ประพันธ์บทร้องโดยเศาะลาห์ ญาฮีนและเรียบเรียงทำนองโดยกะมาล อัฏเฏาะวีล ในสาธารณรัฐอิรัก ได้นำเพลงชาติฉบับนี้ไปบรรเลง โดยไม่มีการขับร้องระหว่าง ค.ศ. 1965 ถึง 1981

ใน ค.ศ. 1979 ได้มีการประกาศใช้เพลงชาติอียิปต์ฉบับใหม่ที่ใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน มีชื่อว่า บิลาดี บิลาดี บิลาดี[1]

บทร้อง

[แก้]
ภาษาอาหรับ
ถอดเสียง
คำแปลภาษาอังกษ
คำแปลภาษาไทย

كورال:
𝄇 والله زمــان يـا سـلاحـي
‎اشتـقـت لـك في كـفـاحي
‎انطق وقـول أنـا صاحـي
‎يــا حــرب والله زمــان 𝄆

١
𝄇 والله زمـان ع الجــنــود
زاحفة بـتـرعـد رعـود 𝄆
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

𝄇 همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف 𝄆
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

كورال:

٢
𝄇 يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا
يا اللي اتبنـيت من عندنا 𝄆
𝄇 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄆
‎عـمـرك مـا تبقى هـوان

𝄇 همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف 𝄆
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

كورال:

٣
𝄇 مصر الحرة مين يحميهــــا
‎نحـميهـا بـسلاحـنـــا
‎أرض الثورة مين يفديهـا
‎نفـديها بأرواحـنــا 𝄆

𝄇 الشعب بيزحـف زى النور
‎الشعب جبال الشعـب بحور
‎بركان غضبان بركان بيفور
‎زلزال بيـشق لهم في قبور 𝄆

كورال:

Kural:
𝄆 Wallāh zamān yā silāḥī
Ishtaqti lak fī kifāḥī
Intaq wa-qūl ʾanā ṣāḥī
Yā ḥarb wallāh zamān. 𝄇

I
𝄆 Wallāh zamān ʿa l-junūd
Zāḥfa bitirʿid riʿūd 𝄇
Ḥālfa tirūh lam tiʿūd
Illā binaṣri z-zamān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Shīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-ʿaduww rāḥ yishūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

Kural:

II
𝄆 Yā majdinā yā majdinā
Yā-llī-tbanayt min ʿandanā 𝄇
𝄆 Bishaqānā wa-kaddinā 𝄇
ʿUmrak mā tibqā hawān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Shīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-ʿaduww rāḥ yishūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

Kural:

III
𝄆 Maṣri l-ḥurra min yiḥmīhā
Niḥmihā bislāḥnā
ʾArḍi th-thawra min yifdīhā
Nifdīha biʾarwāḥnā. 𝄇

𝄆 Ash-shaʿb biyizḥaf zayyi n-nūr
Ash-shaʿb jibāl ash-shaʿb buḥūr
Burkān gaḍbān burkān biyfūr
Zilzāl biyshuqq luhum fī qubūr. 𝄇

Kural:

Corus:
𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time. 𝄇

I
𝄆 It has been a long time for the Egyptian Armysoldiers,
Advancing with thunderous roar, 𝄇
Swearing never to return,
Except with epoch-making victory.

𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the Israelenemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.

Corus:

II
𝄆 O! glory our glory,
You who was built by us, 𝄇
𝄆 By toil and pain, 𝄇
Never to go to waste.

𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.

Corus:

III
𝄆 Who shall protect Free Egypt?
We shall protect her with our weapons.
Land of the Revolution, who will sacrifice for her sake?
We will, with our souls. 𝄇

𝄆 The people advance like the light,
The people stand like mountains and seas,
Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
Earthquakes digging the enemy into their graves. 𝄇

Corus: 𝄇

ประสานเสียง
𝄆 เป็นเวลานานมากแล้ว โอ้ อาวุธของข้า
ข้าโหยหาเจ้าในการต่อสู่ของข้า!
พูดและจงพูดว่าข้าตื่นแล้ว
โอ้ สงครามมันผ่านมายาวนานแล้ว 𝄇

บทที่ 1
𝄆 เป็นเวลาที่ยาวนานให้แก่เหล่าทหารทั้งหลาย
ก้าวไปข้างหน้าด้วยเสียงฟ้าผ่าที่คำรามสนั่นไปทั่ว 𝄇
สาบานว่าจะไม่กลับมา
นอกจากชัยชนะที่ได้สร้างกาลเวลา

𝄆 ลุกขี้น และเข้าร่วมกันเถิด
ด้วยชีวิตที่พร้อมจะยอมพลี 𝄇
โอ้ ความสยดสยองที่ศัตรูจะต้องหวาดระแวง
จากท่านในไฟลุกโชนแห่งสมรภูมินี้

ประสานเสียง

บทที่ 2
𝄆 โอ้ เกียรติยศ เกียรติยศของเรา
ที่ท่านได้สร้างโดยพวกเรา 𝄇
ด้วยความทำงานหนักและความเจ็บปวด
ที่ไม่เคยไปทลาย

𝄆 ลุกขี้น และเข้าร่วมกันเถิด
ด้วยชีวิตที่พร้อมจะยอมพลีชีพ 𝄇
โอ้ ความสยดสยองที่ศัตรูต้องหวาดระแวง
จากท่านในไฟลุกโชนแห่งสมรภูมินี้

ประสานเสียง

บทที่ 3
𝄆 ใครหรือที่จะเป็นผู้ปกป้องอียิปต์นี้ให้เป็นอิสรภาพ?
เราจะปกป้องเธอด้วยอาวุธของเรา
ดินแดนแห่งการปฏิวัติ ใครจะยอมเสียสละเพื่อเธอ?
เราจงเสียสละ ด้วยจิตวิญญาณของพวกเรา 𝄇

𝄆 ปวงประชาจงก้าวหน้าดั่งแสงส่องสว่าง
ปวงประชาจงยืนหยัดดั่งภูผาและทะเล
ภูเขาไฟแห่งความโกรธแค้น ดั่งภูเขาไฟปะทุ
พสุธาถล่มศัตรูเข้าลงหลุมศพของพวกมันไปเถิด 𝄇

ประสานเสียง

สื่อ

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]