วาลละฮ์ซะมานยาซิลาฮี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
والله زمان يا سلاحي
วาลละฮ์ซะมานยาซิลาฮี
เนื้อร้องซาลาห์ จาฮิน
ทำนองคาเมล อัล ตาวีเอล
รับไปใช้(สหสาธารณรัฐอาหรับ) ค.ศ. 1960
(อียิปต์) ค.ศ. 1971
(สาธารณรัฐอิรัก) ค.ศ. 1965
เลิกใช้(สหสาธารณรัฐอาหรับ) ค.ศ. 1971
(อียิปต์) ค.ศ. 1979
(สาธารณรัฐอิรัก) ค.ศ. 1981

วาลละฮ์ซะมานยาซิลาฮี (อาหรับ: والله زمان يا سلاحي‎, โอ้ อาวุธของข้า) เป็นเพลงชาติของสหสาธารณรัฐอาหรับ (สหพันธรัฐอียิปต์และซีเรีย) เมื่อ ค.ศ. 1960 ภายหลังการล่มสลายของสหสาธารณรัฐ ในปี ค.ศ. 1961 อียิปต์จึงนำเพลงชาติฉบับดังกล่าวใช้เป็นของตน จนกระทั่งสิ้นสุดสหสาธารณรัฐเมื่อ ค.ศ. 1971 จนถึง ค.ศ. 1979

ภายหลังการประกาศใช้เพลงชาติของสหสาธารณรัฐ เพลงประจำขบวนการชาตินิยม ประพันธ์โดย Umm Kulthum ระหว่างวิกฤตการณ์คลองสุเอซ เมื่อ ค.ศ. 1956 เป็นที่แพร่หลายในอียิปต์ซึ่งมีชื่อว่า โลกอาหรับ ที่เรียกว่า Tripartite Aggression เป็นการต่อสู้ระหว่างอียิปต์กับไตรภาคีได้แก่ สหราชอาณาจักร, ฝรั่งเศส และอิสราเอล ในขณะนั้นเนื้อเพลงของขบวนการชาตินิยมได้รับความนิยมในช่วงเวลานั้น เพลงปลุกใจดังกล่าว มีการบรรเลงทางสถานิวิทยุในอียิปต์ตลอดช่วงระยะเวลาที่เกิดสงคราม ในบางครั้งมีการเปิดเพลงดังกล่าวทุก 10 นาที

เพลงนี้ได้รับความนิยมในระยะหนึ่ง โดยใช้เป็นเพลงชาติของสหสาธารณรัฐเพียง 2 ปี ภายหลังการสถาปนาสหสาธารณรัฐ ได้ประกาศใช้เพลงชาติฉบับใหม่ที่ชื่อว่า อัสซะลาเอลจอมฮูรีเอลยะมิสรี เป็นเพลงชาติระหว่าง ซะลามอัฟฟานดินาร์ (ราชอาณาจักรอียิปต์และซูดาน) และฮุมาตอัดดิยาร์ (เพลงชาติซีเรีย)

ประพันธ์บทร้องโดยซาลาห์ จาฮิน เรียบเรียงทำนองโดยคาเมล อัล ตาวีเอล ในสาธารณรัฐอิรัก ได้นำเพลงชาติฉบับนี้ไปบรรเลง โดยไม่มีการขับร้องระหว่าง ค.ศ. 1965 ถึง ค.ศ. 1981

ในปีค.ศ. 1979 ได้มีการประกาศใช้เพลงชาติอียิปต์ฉบับใหม่ที่ใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน มีชื่อว่า บิลาดี บิลาดี บิลาดี

บทร้อง[แก้]

ภาษาอาหรับ ถอดเสียง คำแปล

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود
زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا
يا اللي اتبنـيت من عندنا
بـشـقــانـا وكــدنــا
عـمـرك مـا تبقى هـوان

مصر الحرة مين يحميهــــا
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
نفـديها بأرواحـنــا
  
الشعب بيزحـف زى النور
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضب بركان بيفور
زلزال بيـشق لهم في قبور

Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi
Intaq We Qul Ana Sahi
Ya Harb Walla Zaman.
 
Walla Zaman 'Algunud
Zahfa Bitir'id Ri'ud
Halfa Tiruh Lam Ti'ud
Illa Binasr Al-zaman.
 
Hummu Wu Dummu Al-sufuf
Shilu Al-hayat 'Alkufuf
Yama Al-'adu Rah Yishuf
Minkum Binar El-fida.

Ya Magd Ya Magdina
Yalli Itbanait 'Andana
Bishaqana Wa Kaddina
'Umrak Ma Tibqa Hawan.
 
Masr Al-hurra Min Yihmiha
Nihmiha Bislahna
Ardh Al-thawra Min Yifdiha
Nifdiha Biarwahna.
 
Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur
Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur
Burkan Ghadban Burkan Biyfur
Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur.

It has been a long time oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.
 
It has been a long time for the soldiers,
Advancing with thunderous roar,
Swearing never to return,
Except with epoch-making victory.

Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice.
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.
 
O! glory our glory,
You who was built by us,
By toil and pain,
Never to go to waste.
 
Who shall protect Free Egypt?
We shall protect her with our weapons.
Land of the Revolution, who will sacrifice for her sake?
We will, with our souls.
 
The people advance like the light,
The people stand like mountains and seas,
Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
Earthquakes digging the enemy into their graves.

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แม่แบบ:โครงอียิปต์