แอกุกกา (ประเทศเกาหลีใต้)

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก เอกุกกา (เกาหลีใต้))
애국가
แอกุกกา
คำแปล: เพลงรักชาติ
Flag of South Korea.svg
ข้อมูลทั่วไป
เพลงชาติ ธงของประเทศเกาหลีใต้ เกาหลีใต้
เนื้อร้อง ไม่ยืนยัน แต่เชื่อว่าเป็นผลงานของ อัน ชางโฮ (안창호)
ทำนอง อันอิกแท (안익태)
แต่งเมื่อ พ.ศ. 2478
เริ่มใช้ พ.ศ. 2491
แอกุกกา (บรรเลง)
แอกุกกา (เพลงชาติเกาหลีใต้)
ชื่อภาษาเกาหลี
อักษรฮันกึล 애국가
อักษรฮันจา 愛國歌
อักษรละติน Aegukka
(ระบบแมกคูน-ไรซ์ชาวเออร์)
Aegukga
(ระบบกระทรวงวัฒนธรรมเกาหลี 2000)

เพลงรักแผ่นดิน (เกาหลี: 애국가, ฮันจา: 愛國歌, MC: Aegukga, MR: Aegukka) อ่านในภาษาไทยว่า แอกุกกา เป็นเพลงชาติประเทศเกาหลีใต้ เชื่อกันว่าคำร้องได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2439 (ปรากฏคำจารึกอยู่ที่ประตูอิสรภาพ หรือ the Independence Gate ในโซล ประเทศเกาหลีใต้) โดยนักการเมืองชื่อ ยอนชินโฮ (연신호) หรือ อัน ชางโฮ (안창호) ซึ่งใช้นามปากกา โทซาน (도산) ผู้นำในการต่อสู้เพื่อเอกราชของเกาหลี และเป็นนักการศึกษา

แต่เดิมเพลงนี้ใช้ทำนองเพลงออลด์แลงไซน์ ซึ่งเป็นเพลงปีใหม่ของชาวสกอตแลนด์ รวมทั้งยุโรปและสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน ในช่วงที่เกาหลีตกเป็นอาณานิคมของญี่ปุ่น ชาวเกาหลีโพ้นทะเลได้ขับร้องเพลงนี้ เพื่อขอพรให้ประเทศเกาหลีได้รับอิสรภาพ ต่อมานักดนตรีเกาหลีในสเปนคนหนึ่งชื่ออันอิกแท (안익태) ได้ประพันธ์ทำนองเพลงปัจจุบันแทนที่ทำนองเพลงโอลด์ แลง ไซน์ เมื่อปี พ.ศ. 2478 หลังจากได้เข้าทำงานกับรัฐบาลเฉพาะกาลสาธารณรัฐเกาหลีที่เซี่ยงไฮ้ ประเทศจีน ซึ่งรัฐบาลดังกล่าวก็ได้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของตนเอง

หลังจากประเทศเกาหลีสามารถปลดปล่อยตนเองจากการปกครองของญี่ปุ่นแล้ว สามปีต่อมาเพลงนี้ก็ได้มีการบรรเลงอีกครั้งในพิธีฉลองการสถาปนาสาธารณรัฐเกาหลี ในวันที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2491 โดยนายอีซึงมาน (리승만) ประธานาธิบดีคนแรกของสาธารณรัฐเกาหลี ได้ออกประกาศรับรองเพลงแอกุกกาเป็นเพลงชาติในปีเดียวกัน

อนึ่ง เพลงชาติของเกาหลีเหนือก็มีชื่อว่าแอกุกกาเช่นกัน หากแต่การสังเกตว่าเพลงแอกุกกาเพลงใดเป็นของเกาหลีเหนือหรือเกาหลีใต้ ให้ดูที่การสะกดในอักษรโรมันเป็นหลัก เพราะการถ่ายเสียงเป็นอักษรโรมันของเกาหลีใต้กับเกาหลัเหนือเป็นคนละระบบกัน โดยเพลงชาติเกาหลีใต้จะเขียนว่า "Aegukga" ส่วนของเกาหลีเหนือจะเขียนว่า "Aegukka"

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาเกาหลี (ฮันกึล) ฮันกึลและฮันจา ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน อักษรไทย
1 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haenunimi bouhasa urinara manse
ทงแฮ มุลกวา แบ็กตูซานี มารือโก ทัลโดรก
ฮานือนีมี โพอูฮาซา อูรีนารา มานเซ
บทรับ 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheonlli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
มูกุงฮวา ซัมชอลลี ฮวารยอคังซาน
แทฮันซารัม แทฮานือโร คีรี โพจอนฮาเซ
2 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
นัมซานวีเอ จอ โซนามู ชอลกาบึล ทูรึน ดึท
พารัม ซอรี พุลบยอนฮัมมึน อูรี คีซังอิลเซ
บทรับ
3 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
คาอึล ฮานึล คงฮวารันเด นพโก กูรึม็อบชิ
พัลกึน ทารึน คาซึมอิลพอนดันชิมิลเซ
บทรับ
4 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
อี คีซังกวา อี มามือโร ชุงซองอึล ทาฮายอ
เควโรอูนา จึลกออูนา นารา ซารางฮาเซ
บทรับ

คำแปล[แก้]

ตราบทะเลบูรพา (ทงแฮ) แห้งเหือดไป ขุนเขาแพ็กตู (แพ็กตูซัน) ไซร้ทลายสิ้น
เทวาจักพิทักษ์แผ่นดินเราชั่วนิรันดร์
บทรับ
ดอกมูกุงฮวาภูผาสายธารเด่นงามสามพันลี้
ชนเกาหลีอันยิ่งใหญ่ (แทฮันซารัม) จักพิทักษ์มาตุภูมิ (แทฮัน) ตราบชั่วนิรันดร์
สนเฒ่าแห่งภูใต้ (นัมซาน) ดุจสวมเกราะเหล็ก
ยืนตระหง่านมั่นคงท้าลมหนาว ดุจดวงภาวจิตแห่งเรา
บทรับ
นภาคราเก็บเกี่ยว กระจ่างสูงสดใสไร้เมฆา
จันทร์กระจ่าง ดั่งเราคงมั่นไม่ผันแปร
บทรับ
ด้วยดวงจิตด้วยดวงใจจักภักดี
ทั้งทุกข์ทั้งสุข จักรักแผ่นดิน
บทรับ

ดูเพิ่ม[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]