ทอรุกตุฆต็อลกัยทังตึม

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก ตูรุคตุกดอลเกตังดีม)
ทอรุกตุฆต็อลกัยทังตึม
ตูวา: Тооруктуг долгай таңдым

เพลงชาติของตูวา
เนื้อร้องAyana Samiyayevna Mongush[1]
ทำนองเพลงพื้นบ้าน
รับไปใช้ค.ศ. 1944 (โดยสาธารณรัฐประชาชนตูวา และภายหลังแคว้นปกครองตนเองตูวา)
ค.ศ. 1961 (โดยตูวาของโซเวียต)
ค.ศ. 1991 (โดยสาธารณรัฐตูวา)
เลิกใช้11 สิงหาคม ค.ศ. 2011
ก่อนหน้าตูวาอินเตร์นัตซีโยนัล
ถัดไปเมน – ตือวาเมน
ตัวอย่างเสียง
ฉบับเสียงร้อง

ทอรุกตุฆต็อลกัยทังตึม (ตูวา: Тооруктуг долгай таңдым, อักษรโรมัน: tooruktug dolgai tañdym, แปลตรงตัว'ป่าไตกาที่เต็มไปด้วยลูกสนซีดาร์') เป็นเพลงพื้นเมืองตูวา ใช้งานครั้งแรกใน ค.ศ. 1944 ในฐานะเพลงชาติของสาธารณรัฐประชาชนตูวา เมื่อตูวาเป็น an independent สาธารณรัฐสังคมนิยมเอกราชที่มีเพียงสหภาพโซเวียตและสาธารณรัฐประชาชนมองโกเลียให้การยอมมรับ[2][3] ภายหลังการผนวกตูวาของโซเวียตในปีเดียวกัน ประเทศนี้จึงกลายเป็นส่วนหนึ่งของสหภาพโซเวียตและกลายเป็นแคว้นปกครองตนเองตูวา จากนั้นใน ค.ศ. 1961 แคว้นนี้ได้รับการเลื่อนสถานะเป็นสาธารณรัฐสังคมนิยมปกครองตนเองตูวาของโซเวียต[4] ถึงกระนั้น ก็ยังคงใช้เพลงชาตินี้ต่อ

แม้กระทั่งหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต "ทอรุกตุฆต็อลกัยทังตึม" ยังคงเป็นเพลงชาติในสาธารณรัฐตูวา (หน่วยองค์ประกอบของประเทศรัสเซีย)[5] จนกระทั่งวันที่ 11 สิงหาคม ค.ศ. 2011 ที่มีการเปลี่ยนเพลงประจำภูมิภาคเป็น "เมน – ตือวาเมน"[1][6]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาตูวา[แก้]

อักษรซีริลลิก[7][8][9] อักษรละติน ถอดเป็นอักษรโรมัน ถอดเสียงตามสัทอักษรสากล แปลอังกฤษ

I
Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
𝄆 Доруктурза байыыр-ла мен. 𝄇

II
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
𝄆 Азыраза байыыр-ла мен. 𝄇

I
Tooruktuƣ tolgaj taꞑdьm
Tolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
𝄆 Torukturza pajььr-la men. 𝄇

II
Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
𝄆 Azьraza pajььr-la men. 𝄇

I
Tooruktug dolgay tañdym
Dolganzymza todar-la men
Tos-la çüzün malymayny
𝄆 Dorukturza bayyyr-la men. 𝄇

II
Eziriktig eer-le tañdym
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malymayny
𝄆 Azyraza payyyr-la men. 𝄇

1
[tʰɔː.ɾʊq.tʰʊʁ̞ tɔɫ.ɢɑj tʰãŋ.tɤ̃m ǀ]
[tɔɫ.ɢɑ̃n.zɤ̃m.za tʰɔ.taɾ.ɫa mẽn ǁ]
[tʰɔs.ɫa t͡ɕʉ.zʉ̃n ma.ɫɤ.mãj̃.nɤ ǀ]
𝄆 [tɔ.ɾʊq.tʰʊɾ.za pa.jɤːɾ.ɫa mẽn ǁ] 𝄇

2
[e.zɪ.ɾɪk.tɪɣ̞ eːɾ.lə tʰãŋ.tɤ̃m ǀ]
[eɾ.gɪl.zɪ̃m.ze tʰɔ.taɾ.ɫa mẽn ǁ]
[e.ɾẽːn.ʃɔ.qɑɾ ma.ɫɤ.mãj̃.nɤ ǀ]
𝄆 [a.zɤ.ɾa.za pa.jɤːɾ.ɫa mẽn ǁ] 𝄇

I
When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich
𝄆 With animals and everything I need. 𝄇

II
I was born in mountains, cliffs, and taiga.
Because of that, I am strong.
I will raise nine different animals and be rich.
𝄆 If I take care of them  – I'll be rich. 𝄇

หมายเหตุ[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. 1.0 1.1 Исследовательская работа "История создания нового государственного гимна Республики Тыва" (2013-02-07). Опубликовано: Элбек-ооловна, Монгуш Сайдам. Автор: Александровна, Хомушку Ая. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. Dallin, David J. (1948). Soviet Russia and the Far East. Yale University Press. p. 87.
  3. Paine, S.C.M. (1996). Imperial Rivals: China, Russia, and Their Disputed Frontier. M.E. Sharpe. p. 329.
  4. Keesing's Contemporary Archives (October 1961). Volume 7. p. 18377.
  5. Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  6. « Государственный гимн Республики Тыва »
  7. "Флаг и Герб Республика Тыва". Флаги и Гербы Российской Федерации (ภาษารัสเซีย).
  8. "Гимн Тывы, гимн 1993—2011, на тувинском, перевод, оригинал, прозаический перевод". Cultin.ru.
  9. "오늘 같은 날 듣기 좋은 노래 - '숲은 나무로 가득차 있다(재즈버전)'". Arca.live (ภาษาเกาหลี).

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]