ข้ามไปเนื้อหา

แอกุกกา (ประเทศเกาหลีเหนือ)

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
แอกุกกา
애국가

เพลงชาติของ เกาหลีเหนือ
เนื้อร้องพัก เซ-ย็อง, ค.ศ. 1946[1]
ทำนองคิม ว็อน-กยุน, ค.ศ. 1945[1]
รับไปใช้ค.ศ. 1947
แอกุกกา
โชซ็อนกึล
ฮันจา
อาร์อาร์Aegukga
เอ็มอาร์Aegukka
บทความนี้อักษรเกาหลีปรากฏอยู่ คุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถามหรือสัญลักษณ์อื่นแทนตัวอักษร หากคอมพิวเตอร์ของคุณไม่สามารถแสดงผลอักษรฮันกึลและอักษรฮันจาได้อย่างถูกต้อง

เพลงชาติของประเทศเกาหลีเหนือมีชื่อว่า แอกุกกา (เกาหลี애국가; ฮันจา愛國歌; อาร์อาร์Aegukga; เอ็มอาร์Aegukka) เช่นเดียวกับชื่อของเพลงชาติเกาหลีใต้ มีความหมายว่า "เพลงรักชาติ" เพลงนี้รู้จักกันอีกชื่อหนึ่งตามวรรคแรกของเพลงว่า "อาชีมึน พินนารา" (เกาหลี아침은 빛나라; เอ็มอาร์Ach'imŭn pinnara) แปลว่า "แสงอรุณจงฉาย" ("Let the morning shine")

ก่อนการก่อตั้งประเทศ เกาหลีภาคเหนือยังคงใช้เพลงแอกุกกา ซึ่งเป็นเพลงชาติของประเทศเกาหลีใต้ในปัจจุบัน เป็นเพลงชาติ เมื่อเกาหลีเหนือแยกตัวเป็นประเทศใหม่ใน พ.ศ. 2490 จึงได้มีการประพันธ์เพลงนี้ขึ้นเป็นเพลงชาติของเกาหลีเหนือแทนที่ เนื้อร้องโดย พัก เซ ย็อง (เกาหลี박세영; ฮันจา朴世永) ทำนองโดย คิม ว็อน กยุน (เกาหลี김원균; ฮันจา金元均)

ในปี ค.ศ. 2024 เพลงชาตินี้สอดคล้องกับการประกาศของคิม จ็อง-อึนที่ละทิ้งความพยายามในการรวมชาติเกาหลีโดยสันติวิธีอย่างเป็นทางการ เนื้อเพลงได้รับการแก้ไขบางส่วนพร้อมวลีอย่าง ซัมช็อลลี หรือ สามพันลี้ หมายถึงคาบสมุทรเกาหลีถูกแทนที่ด้วย โลกใบนี้ (เกาหลี이 세상; ฮันจา이 世上)[2]

เนื้อร้อง

[แก้]
อักษรโชซ็อนกึล[3] อักษรฮันจา ระบบแมกคูน-ไรซ์ชาวเออร์ สัทอักษร IPA อักษรไทย แปลอังกฤษจากมหาวิทยาลัยคิมอิลซ็อง[4] แปลไทย

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
이세상 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
𝄆 찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세 𝄇

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
𝄆 솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세 𝄇


아침은 빛나라 이 江山
은금에 자원도 가득한
이世上 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
𝄆 燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세 𝄇

白頭山 氣象을 다 안고
勤勞의 廷臣은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
𝄆 솟는 힘 노도도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
한없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세 𝄇

Achimeun pitcnara i gangsan
Eungeume jaweondo gadeughan
I Sesang areumdaun nae jogug
Banmannyeon oraen ryeogsae
𝄆 Chanranhan munhwaro jaranan
Seulgiron inmineui i yeonggwang
Momgwa mam da pachyeo i Joseon
Giri baddeuse 𝄇

Baegdusan gisangeul da an'go
Geulloeui Jeongsineun gitdeureo
Jinriro mungchyeojin eogsen ddeut
On segye apseo nagari
𝄆 Sonneun him nododo naemireo
Inmineui ddeuseuro seon nara
Haneobsi buganghaneun i Joseon
Giri bitcnaese 𝄇

[a̠tɕʰimɯn pinna̠ɾa̠ i ka̠ŋsʰa̠n]
[ɯngɯme̞ tɕa̠wʌ̹ndo̞ ka̠dɯkʰa̠n]
[sʰa̠mtɕʰʌ̹ɭʎi a̠ɾɯmda̠un nɛ̝ tɕo̞guk̚]
[pa̠nma̠nɲjʌ̹n o̞ɾɛ̝n ɾjʌ̹ks͈a̠e̞]
𝄆 [tɕʰa̠ɭɭa̠nɦa̠n munβwa̠ɾo̞ tɕa̠ɾa̠na̠n]
[sʰɯɭgiɾo̞n inminɰi i jʌ̹ŋgwa̠ŋ]
[mo̞mgwa̠ ma̠m ta̠ pa̠tɕʰjʌ̹ i tɕo̞sʰʌ̹n]
[kiɾi pa̠t̚t͈ɯsʰe̞] 𝄇

[pɛ̝k̚t͈usʰa̠n kisʰa̠ŋɯɭ ta̠ a̠nko̞]
[kɯɭɭo̞ɰi tɕʌ̹ŋɕinɯn kit̚t͈ɯɾo̞]
[tɕiɭʎiɾo̞ muŋtɕʰjʌ̹dʑin ʌ̹ks͈e̞n t͈ɯt̚]
[o̞n sʰe̞ɡje̞ a̠ps͈ʌ̹ na̠ga̠ɾi]
𝄆 [sʰo̞nnɯn çim no̞do̞do̞ nɛ̝miɾʌ̹]
[inminɰi t͈ɯsʰɯɾo̞ so̞n na̠ɾa̠]
[ha̠nʌ̹p̚ɕ͈i puga̠ŋɦa̠nɯn i tɕo̞sʰʌ̹n]
[kiɾi pinnɛ̝sʰe̞] 𝄇

อาชีมึน พินนารา อี คังซัน
อึนกือเม ชาว็อนโด คาดึกฮัน
อี เซซัง อารึมดาอุน แน โชกุก
พันมันนยอน โอแรน รย็อกซาเอ
𝄆 ชันรันฮัน มุนฮวาโร ชารานัน
ซึลกีรน อินมีเน อี ย็องกวัง
มมกวา มัม ทา พาชยอ อี โชซ็อน
คีรี พัททือเซ 𝄇

แพ็กทูซัน คีซังอึล ทา อันโค
คึนโรอึย ช็องชีนึน คิททือรอ
ชินรีโร มุงชยอจิน อ็อกเซน ตึท
อน เซกเย อัพซอ นาการี
𝄆 ซนนึน ฮิม โนโดโด แนมีรอ
อินมีเน ตือซือโร ซ็อน นารา
ฮาน็อบชี พูกังฮานึน อี โชซ็อน
คีรี พินแนเซ 𝄇

Shine bright, you dawn, on this land so fair,
These Worlds of Beautiful Motherland,
So rich in silver and in gold you are,
Five thousand years your history.
𝄆 Our people ever were renowned and sage,
And rich in cultural heritage,
And as with heart and soul we strive,
Korea shall forever thrive! 𝄇

And in the spirit of Mount Baegdu,
With love of toil that shall never die,
With will of iron fostered by the truth,
We'll lead the whole world by and by.
𝄆 We have the might to foil the angry sea,
Our land more prosperous still shall be,
As by the people's will we strive,
Korea shall forever thrive! 𝄇

แสงอรุณจงฉายเหนือสีเงินและสีทองของแผ่นดินนี้
โลกใบนี้ซึ่งมีธรรมชาติที่สมบูรณ์และมั่งคั่ง
มาตุภูมิอันงดงามของข้าเอย
พร้อมด้วยประวัติศาสตร์อันยาวนานกว่าห้าพันปี
𝄆ความเรืองรุ่งแห่งประชาชนผู้ฉลาดของท่าน
นำมาซึ่งวัฒนธรรมอันสว่างไสว
เราทั้งผองจงอุทิศแรงกายและแรงใจ
ส่งเสริมแผ่นดินเกาหลีนี้สืบไปชั่วกาลนาน!𝄇

และด้วยจิตวิญญาณแห่งเขาแพ็กดู
ด้วยความรักในความเหน็ดเหนื่อยที่ไม่มีวันตาย
ซึ่งจะหล่อหลอมโลกด้วยสัจจะ
จะมุ่งตรงยังเบื้องหน้าทั่วทั้งพิภพ
𝄆เราจงฟันฝ่าคลื่นที่โหมกระหน่ำด้วยกำลังอันสูงส่งเถิด
ดินแดนของเราจะมีความมั่งคั่งเช่นกัน
เราทั้งผองจงสรรเสริญต่อแผ่นดินเกาหลีนี้
ให้มั่งคั่งและเข้มแข็งสืบไปชั่วกาลนาน!

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1.0 1.1 Hoare, James E. (13 July 2012). Historical Dictionary of Democratic People's Republic of Korea (ภาษาอังกฤษ). Scarecrow Press. p. 273. ISBN 9780810879874. สืบค้นเมื่อ 10 April 2017.
  2. Reddy, Shreyas (16 February 2024). "North Korea's national anthem drops unification reference amid ongoing purge". NK News. สืบค้นเมื่อ 18 February 2024.
  3. "조선민주주의인민공화국의 상징". 조선의 오늘. สืบค้นเมื่อ 3 July 2021.
  4. "Kim Il Sung University". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2020-12-07. สืบค้นเมื่อ 2021-08-18.

อ่านเพิ่ม

[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]