ผลต่างระหว่างรุ่นของ "กะบามะเจ"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
ไม่มีความย่อการแก้ไข ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ |
||
บรรทัด 1: | บรรทัด 1: | ||
{{เพิ่มอ้างอิง}} |
|||
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |
||
| title = {{my|ကမ္ဘာမကျေ}} |
| title = {{my|ကမ္ဘာမကျေ}} |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 21:13, 9 มิถุนายน 2559
บทความนี้ยังต้องการเพิ่มแหล่งอ้างอิงเพื่อพิสูจน์ความถูกต้อง |
คำแปล: ตราบโลกแหลกสลาย | |
---|---|
ကမ္ဘာမကျေ | |
เนื้อร้อง | สะหย่าติ่น, พ.ศ. 2473 |
ทำนอง | สะหย่าติ่น, พ.ศ. 2473 |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2490 |
ตัวอย่างเสียง | |
กะบามะเจ (บรรเลง) |
กะบามะเจ (พม่า: ကမ္ဘာမကျေ, Kaba Ma Kyei) เป็นชื่อเพลงชาติของประเทศพม่า ชื่อเพลงมีความหมายตามตัวอักษรว่า "ตราบโลกแหลกสลาย" ในภาษาอังกฤษนิยมแปลชื่อเพลงนี้เป็น "Till the End of the World, Burma" หรือ "We Shall Never Give Up Our Motherland, Burma" เพลงนี้เป็นหนึ่งในเพลงชาติของประเทศนอกทวีปยุโรปไม่กี่เพลง ที่แต่งขึ้นจากทำนองเพลงพื้นเมืองของชาติตนเอง เนื่องจากในตอนต้นของเพลงนี้เป็นการเรียบเรียงดนตรีแบบดั้งเดิมของพม่า ก่อนที่จะเข้าสู่ดนตรีช่วงถัดมาซึ่งเรียบเรียงในลักษณะดนตรีออเคสตราของตะวันตก[1]
เพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องและทำนองโดยสะหย่าติ่น (Saya Tin - สะหย่าเป็นคำเรียกนำหน้านาม หมายถึง อาจารย์ ติ่นเป็นชื่อตัว) เพื่อใช้เป็นเพลงประจำสมาคมเราชาวพม่าเมื่อ พ.ศ. 2473[2]โดยใช้ชื่อเพลงว่า “Dohbama” แปลว่า “พม่าของเรา”[3] ต่อมาประกาศใช้เป็นเพลงชาติพม่าอย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2490
เนื้อร้อง
เนื้อร้องของเพลงชาติพม่าในที่นี้ ได้อ้างอิงตามที่ปรากฏในรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐแห่งสหภาพพม่า ค.ศ. 2008 หมวด 13 มาตรา 439 (ก) [4]
อักษรพม่า | ถ่ายเสียงด้วยสัทอักษร (IPA) | MLC transcription | ถ่ายเสียงด้วยอักษรไทย |
---|---|---|---|
|
|
|
|
คำแปล
คำแปลต่อไปนี้ถอดความจากคำแปลภาษาอังกฤษในบทความของจอ ซีน ญุน (Kyaw Zin Nyunt) ซึ่งเผยแพร่ในหนังสือพิมพ์ The New Light of Myanmar ฉบับวันที่ 30 ธันวาคม ค.ศ. 2008 [5]
- แห่งหนที่ปรากฏทั่วซึ่งความเป็นธรรมและเอกราช
- ประเทศของเรา...แผ่นดินของเรา
- แห่งหนที่ปรากฏทั่วซึ่งสิทธิอันเท่าเทียมและแนวทางที่ถูกต้อง
- นำพาประชาชนไปสู่ชีวิตที่สงบสุข
- ประเทศของเรา...แผ่นดินของเรา
- ความเป็นสหภาพ อันเป็นมรดกตกทอดสืบมา
- เราขอปฏิญาณเพื่อพิทักษ์สิ่งนี้ไว้มั่น ตราบชั่วกัลปาวสาน
- ตราบโลกแหลกสลาย แผ่นดินพม่าจงคงอยู่ต่อไป
- เรารักและเทิดทูนบ้านเมือง เพราะนี่คือมรดกที่แท้จริงจากบรรพชน
- เราจักสละชีพ เพื่อปกป้องสหภาพของเราไว้
- นี่คือชาติของเรา แผ่นดินของเรา ซึ่งพวกเราเป็นเจ้าของ
- เราจะแบกรับภาระเพื่อปกป้องผลประโยชน์ของชาติและแผ่นดิน
- นี่คือหน้าที่ที่เราพึงทำเพื่อแผ่นดินอันทรงคุณค่าแห่งนี้
อ้างอิง
- ↑ Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008) Chapter 13 State Flag, State Seal, National Anthem and the Capital. Article 439 (a). Page 176. (พม่า)
- ↑ "Kaba Ma Kyei" at nationalanthems.info
- ↑ The White Umbrella By Patricia Elliot, Prologue by Bertil Lintner (แปลภาษาไทยในเว็บบอร์ดล้านนาเวิลด์)
- ↑ รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐแห่งสหภาพพม่า ค.ศ. 2008 หน้า 176 (ภาษาพม่า)
- ↑ Kyaw Zin Nyunt. HAILING THE 61 ANNIVERSARY INDEPENDENCE DAY: It’s our country, our land where justice and independence prevail. in The New Light of Myanmar Vol. XVI, Number 256, Tuesday, 30 December, 2008. p. 8-9
แหล่งข้อมูลอื่น
- เพลงชาติพม่า (www.nationalanthems.info)
- Szbszig - ฟังเพลงชาติพม่า (ขับร้อง)
- Interval Signals Online - เพลงชาติพม่าจากสัญญาณวิทยุกระจายเสียงในประเทศพม่า
- Sheet music (ข้อมูลจากสถานทูตพม่าประจำกรุงวอชิงตัน ดี.ซี)