อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อิตาลี: Il Canto degli Italiani
อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี
คำแปล: เพลงแห่งชาวอิตาลี
ต้นฉบับของบทร้อง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"ลายมือของกอฟเฟรโด มาเมลี
ต้นฉบับของบทร้อง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"
ลายมือของกอฟเฟรโด มาเมลี
เพลงชาติของ ธงของประเทศอิตาลี อิตาลี
ชื่ออื่น Inno di Mameli
คำแปล: เพลงสรรเสริญของมาเมลี
Fratelli d'Italia
คำแปล: พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย
เนื้อร้อง กอฟเฟรโด มาเมลี, ค.ศ. 1847
ทำนอง มีเกเล โนวาโร, ค.ศ. 1847
ประกาศใช้ 12 ต.ค. 1946 (โดยพฤตินัย)
17 พ.ย. 2005 (โดยนิตินัย)
อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี (บรรเลง)
กอฟเฟรโด มาเมลี ผู้ประพันธ์บทร้อง
มีเกเล โนวาโร ผู้เรียบเรียงทำนองเพลง

อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี (อิตาลี: Il Canto degli Italiani) หรือ "เพลงแห่งชาวอิตาลี" เป็นชื่อของเพลงชาติแห่งสาธารณรัฐอิตาลี เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในหมู่ชาวอิตาลีในชื่อ "อินโนดีมาเมลี" (Inno di Mameli - เพลงสรรเสริญของมาเมลี) อันเป็นการขนานนามตามชื่อผู้ประพันธ์เพลง และ "ฟราเตลลีดีตาเลีย" (Fratelli d'Italia - พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย) ซึ่งเรียกตามบทร้องวรรคเปิดของเพลงนี้

บทร้องของเพลงนี้ได้ประพันธ์โดยกอฟเฟรโด มาเมลี (Goffredo Mameli - ขณะนั้นยังเป็นนักศึกษาชาวเจนัวและมีอายุได้ 20 ปี) ในฤดูใบไม้ร่วงของปี ค.ศ. 1847 ที่เมืองเจนัว ท่ามกลางบรรยากาศในการต่อสู้ของประชาชนเพื่อการรวมชาติและการทำสงครามปลดแอกจากจักรวรรดิออสเตรีย อีกสองเดือนต่อมา มีเกเล โนวาโร (Michele Novaro) ซึ่งเป็นชาวเจนัวเช่นกัน ได้ประพันธ์ทำนองสำหรับบทร้องของมาเมลีขึ้นที่เมืองโตริโน เพลงดังกล่าวนี้ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายจากมหาชนท่ามกลางยุคแห่งการรวมชาติ (Risorgimento) นานนับทศวรรษ

หลังการรวมชาติสำเร็จลงในปี ค.ศ. 1861 เพลงที่ได้รับเลือกให้เป็นเพลงชาติอิตาลีนั้นมิใช่เพลง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี" ซึ่งได้รับความนิยมจากมหาชน แต่เป็นเพลง "มาร์ชาเรอาเลดอร์ดีนันซา" (Marcia Reale d'Ordinanza - เพลงมาร์ชหลวงตามพระราชโองการ) เพลงดังกล่าวนี้เป็นเพลงสรรเสริญประจำราชวงศ์ซาวอย อันเป็นราชวงศ์ของกษัตริย์ผู้ปกครองอิตาลีหลังยุคการรวมชาติ และได้ใช้เป็นเพลงชาติอิตาลีสืบมาจนถึงปี ค.ศ. 1946 เมื่ออิตาลีได้มีการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองโดยการลงประชามติยกเลิกระบอบราชาธิปไตยและสถาปนาการปกครองระบอบสาธารณรัฐขึ้นแทนที่ โดยเพลง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี" ได้รับเลือกให้ใช้เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐอิตาลีเป็นการชั่วคราว เมื่อวันที่ 12 ตุลาคม ค.ศ. 1946 และอีกเกือบ 60 ปีให้หลัง เพลงนี้จึงได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 17 พฤศจิกายน ค.ศ. 2005

ประวัติ[แก้]

บทร้อง[แก้]

The Continence of Scipio, Giovanni Francesco Romanelli (1610-1662)
การปฏิวัติในวเจนัว ค.ศ. 1746 โดยบาลิลลาทำการต่อต้านราชวงศ์ฮับส์บูร์ก.
เพลงแห่งชาวอิตาลี ได้รับความนิยมระหว่างการรวมชาติอิตาลี.
สกอร์ดนตรี "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย,
บัดนี้อิตาลีได้ตื่นแล้ว,
ด้วยหมวกเกราะแห่งสกีปีโอ
ซึ่งสวมศีรษะแห่งหล่อนไว้.
เทพีวิกตอเรียอยู่ที่ไหน ?
จงโน้มตัวนางลงมาเสีย,[1]
เพราะนางคือทาสแห่งกรุงโรม
ตามลิขิตแห่งพระเป็นเจ้า.

 CORO
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!

 ประสานเสียง:
ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย[N 1]
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว
ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว !ใช่![2]

Noi fummo da secoli[N 2]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

เนื่นนานนับศตวรรษ
เราถูกกดขี่ข่มเหง
เพราะเราไม่เป็นหนึ่งเดียวกัน
เพราะเรานั้นถูกแบ่งแยก
จงรวมเราทั้งปวง
ด้วยหนึ่งธงและหนึ่งหวัง
จงร่วมมือกันเถิด
เพราะเวลานั้นมาถึงแล้ว.

 CORO

 ประสานเสียง

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

จงรวมใจเป็นหนึ่ง รักซึ่งกันและกัน
ความเป็นเอกภาพและความรัก
จงยังให้มหาชนประจักษ์
ถึงวิถีทางแห่งพระเป็นเจ้า
จงสาบานเพื่อปลดแอก
แผ่นดินเกิดของพวกเรา
หากรวมเป็นหนึ่งภายใต้พระเจ้าแล้ว
ใครเล่าจะเอาชัยจากเราได้ ?

 CORO

 ประสานเสียง

Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.

จากเทือกเขาแอลป์ถึงเกาะซิชิลี
ชัยแห่งเลญญาโน (Legnano) ปรากฏทั่ว
ทุกผู้คนล้วนมีหัวใจ
และสองมือแห่งแฟร์รุชโช (Ferruccio)
เยาวชนชาวอิตาลี
ต่างปรากฏนามเช่นบาลิลลา (Balilla)
แตรทุกแตรแผดสำเนียง
เสียงแห่งกบฏเวสปรี (Vespri siciliani).

 CORO

 ประสานเสียง

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.

ดาบนักรบรับจ้าง
เพียงลำอ้อลู่ลม
นกอินทรีออสเตรีย
เสียขนของมันสิ้น
เลือดแห่งอิตาลี
และเลือดชาวโปล
มันและพวกคอสแซกร่วมดื่มกิน
แต่เลือดนั้นก็เผาใจของพวกมัน.

 CORO

 ประสานเสียง

สื่อ[แก้]


บรรเลงโดย วงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐอเมริกา บันทึกเสียงเมื่อ พ.ศ. 2543

Problems playing these files? See media help.

หมายเหตุ[แก้]

  1. "Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude". Penelope.uchicago.edu. สืบค้นเมื่อ 2013-11-17. 
  2. Even though the final exclamation "Yes !" is not included in the original text, it is always used in all official occasions.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "N" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="N"/> ที่สอดคล้องกัน หรือไม่มีการปิด </ref>