ผลต่างระหว่างรุ่นของ "มาร์ชาเรอัล"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
|||
บรรทัด 125: | บรรทัด 125: | ||
===เนื้อร้องในสมัยจอมพลฟรังโก=== |
===เนื้อร้องในสมัยจอมพลฟรังโก=== |
||
เนื้อร้องที่แสดงตามตารางข้างล่างนี้ ได้มีการแก้ไขบทร้องเมื่อ ค.ศ. 1928 จากบทกวีต้นฉบับที่ประพันธ์โดย [[โคเซ มารีอา เปมาน]] ในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13 ภายใต่รัฐบาลของ มิเกล พรีโม เดอ ริเวียรา [https://es.wikisource.org/wiki/Marcha_Real_de_España_(José_Mar%C3%ADa_Pemán) (เนื้อร้องดั้งเดิม ภาษาสเปน)]. ต่อมาแก้ไขเนื้อร้องบางส่วน, โดยกล่าวถึงแนวคิดลัทธิฟาสซิสต์ อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค, เช่น "[[การทำความเคารพฮิตเลอร์|การชูแขนขวา]]" และ "แอกและลูกธนู" ในสมัยยุคกลาง โดย อิซาเบลแห่ง[[ราชอาณาจักรกัสติยา|กัสติยา]] และ เฟอร์ดินานแห่ง[[ราชอาณาจักรอารากอน|อารากอน]] สื่อถึงการรวมชาติสเปนของระราชวงศ์ทั้งสองอาณาจักร. |
|||
ประพันธ์โดย[[โคเซ มารีอา เปมาน]] |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
บรรทัด 132: | บรรทัด 132: | ||
| |
| |
||
<poem> |
<poem> |
||
Viva España |
¡Viva España! Alzad los brazos, hijos |
||
⚫ | |||
del pueblo español, que vuelve a resurgir. |
del pueblo español, que vuelve a resurgir. |
||
Gloria a la Patria que supo seguir, |
Gloria a la Patria que supo seguir, |
||
sobre el azul del mar el caminar del sol. |
sobre el azul del mar, el caminar del sol. |
||
⚫ | |||
Gloria a la Patria que supo seguir, |
|||
⚫ | |||
sobre el azul del mar el caminar del sol. |
|||
⚫ | |||
cantan al compás del himno de la fe. |
|||
⚫ | |||
cantan al compás del himno de la fe. |
cantan al compás del himno de la fe. |
||
บรรทัด 150: | บรรทัด 146: | ||
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. |
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. |
||
⚫ | |||
Juntos con ellos cantemos de pie |
|||
(original in J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos) |
|||
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. |
|||
⚫ | |||
del pueblo español, que vuelve a resurgir. |
del pueblo español, que vuelve a resurgir. |
||
⚫ | |||
del pueblo español, que vuelve a resurgir. |
|||
Gloria a la Patria que supo seguir, |
|||
sobre el azul del mar el caminar del sol. |
|||
Gloria a la Patria que supo seguir, |
Gloria a la Patria que supo seguir, |
||
sobre el azul del mar el caminar del sol. |
sobre el azul del mar, el caminar del sol. |
||
</poem> |
</poem> |
||
|| |
|| |
||
<poem> |
<poem> |
||
สเปนจงเจริญ |
สเปนจงเจริญ จับอาวุธของท่านชูขึ้น เหล่าลูกหลาน |
||
⚫ | |||
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง |
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง |
||
บรรทัด 173: | บรรทัด 162: | ||
[[การปกครองแบบอาณานิคมของสเปนในทวีปอเมริกา|การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน]] |
[[การปกครองแบบอาณานิคมของสเปนในทวีปอเมริกา|การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน]] |
||
สเปนจงมีชัย ! แอกและลูกธนู (อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค) |
|||
ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง |
|||
⚫ | |||
การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
สอดประสานเป็นท่วงทำนอง |
|||
⚫ | |||
สเปนจงมีชัย ! ทั่งและวงล้อ |
|||
สอดประสานเป็นท่วงทำนอง |
|||
ของบทเพลงสดุดีแห่งความศรัทธา |
|||
เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน |
|||
ถึงชีวิตใหม่อันทรงพลังแห่งการงานและสันติภาพ |
|||
เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน |
เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน |
||
บรรทัด 191: | บรรทัด 170: | ||
สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน |
สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน |
||
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน) |
|||
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง |
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง |
||
⚫ | |||
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง |
|||
ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง |
|||
การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน |
|||
ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง |
ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 14:23, 29 พฤศจิกายน 2561
บทความนี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
คำแปล: เพลงมาร์ชหลวง | |
---|---|
เนื้อร้อง | ไม่มี |
ทำนอง | Manuel de Espinosa de los Monteros, 1761, Bartolomé Pérez Casas (orchestration), Francisco Grau (harmonization) |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2555 |
ตัวอย่างเสียง | |
มาร์ชาเรอัล (บรรเลง) |
ลามาร์ชาเรอัล (สเปน: La Marcha Real แปลตามตัวว่า "เพลงมาร์ชหลวง" แปลเทียบเป็นภาษาไทยได้ว่า "เพลงสรรเสริญพระบารมี") เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรสเปน และเป็นหนึ่งในเพลงชาติจำนวนไม่กี่เพลงในโลกนี้ที่ไม่มีเนื้อร้อง
เพลงลามาร์ชาเรอัลนี้เป็นหนึ่งในเพลงชาติที่เก่าแก่ที่สุดในยุโรป มีที่มาที่ไปไม่ชัดเจนนัก ปรากฏหลักฐานครั้งแรกในเอกสารชื่อ Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española (หนังสือคู่มือทหารราบสเปนว่าด้วยสัญญาณแตรเดี่ยว) พิมพ์โดยมานวยล์ เด เอสปีโนซา เมื่อปี พ.ศ. 2304 ในหนังสือเล่มดังกล่าวเรียกชื่อเพลงนี้ว่า "ลามาร์ชากรานาเดรา" ([La Marcha Granadera] ข้อผิดพลาด: {{Lang-xx}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ) - เพลงมาร์ชทหารรักษาพระองค์) และไม่ระบุชื่อผู้ประพันธ์ไว้
ถึง พ.ศ. 2313 พระเจ้าการ์โลสที่ 3 ได้มีพระบรมราชโองการให้ใช้เพลงลามาร์ชากรานาเดราเป็นเพลงเกียรติยศในทางราชการ เนื่องจากเพลงนี้มักจะใช้บรรเลงในเวลาที่พระเจ้าแผ่นดินและพระราชวงศ์เสด็จพระราชดำเนินในที่สาธารณะและในพระราชพิธีต่าง ๆ อยู่เสมอ ต่อมาไม่นานนัก ชาวสเปนก็รับเอาเพลงนี้มาใช้เป็นเพลงชาติและขนานนามเสียใหม่ว่า "ลามาร์ชาเรอัล" (แปลตามตัวว่า เพลงมาร์ชของพระเจ้าแผ่นดินหรือเพลงมาร์ชหลวง) ดังปรากฏอยู่ในปัจจุบัน
ในสมัยสาธารณรัฐสเปนที่ 2 (พ.ศ. 2474-2483) เพลงลามาร์ชาเรอัลถูกงดใช้ในฐานะเพลงชาติและแทนที่ด้วยเพลง "เอลอิมโนเดเรียโก" ([El Himno de Riego] ข้อผิดพลาด: {{Lang-xx}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ)) สมัยนี้เป็นสมัยที่เกิดสงครามกลางเมืองเป็นระยะเวลานาน เมื่อสิ้นสุดสงครามแล้ว จอมพลฟรานซิสโก ฟรังโกได้ปกครองประเทศในฐานะผู้เผด็จการ และนำเอาเพลงลามาร์ชาเรอัลกลับมาใช้เป็นเพลงชาติอีกครั้งในชื่อเพลง "ลามาร์ชากรานาเดรา"
เพลงชาติสเปนฉบับปัจจุบันนี้ได้กำหนดให้ใช้ตามรัฐธรรมนูญแห่งสเปนฉบับ พ.ศ. 2522 โดยไม่มีเนื้อร้องประกอบ
ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2540 มีพระบรมราชโองการให้ใช้เพลงลามาร์ชาเรอัลเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการสืบมาจนถึงทุกวันนี้ เพลงนี้มีใช้บรรเลงอยู่สองฉบับ คือ ฉบับสังเขป (ความยาวประมาณ 35 วินาที) และฉบับเต็ม (ความยาวประมาณ 1 นาที) ขึ้นอยู่กับว่าจะใช้บรรเลงในโอกาสใด
บทร้อง
แม้ว่าเพลงชาติสเปนจะไม่มีเนื้อร้องก็ตาม แต่ก็มีบทขับร้องสำหรับเพลงนี้เขียนขึ้นมาในอดีตอยู่บางช่วงเหมือนกัน เช่น เนื้อร้องเพลงชาติสเปนในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13 และเนื้อร้องสมัยการปกครองของจอมพลฟรังโก อย่างไรก็ตาม เนื้อร้องเหล่านี้ก็มิได้มีการรับรองให้ใช้ในปัจจุบัน
เนื้อร้องในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13
เนื้อร้องฉบับนี้ประพันธ์โดยเอดัวร์โด มาร์กีนา
ภาษาสเปน | คำแปลภาษาไทย |
---|---|
La bandera de España (Coro)
España guiadora (Solo)
¡Viva España!... (Coro)
|
ธงชาติสเปน (บทประสานเสียง)
สเปน ... (ขับร้อง)
สเปน จงเจริญ (บทประสานเสียง)
|
เนื้อร้องในสมัยจอมพลฟรังโก
เนื้อร้องที่แสดงตามตารางข้างล่างนี้ ได้มีการแก้ไขบทร้องเมื่อ ค.ศ. 1928 จากบทกวีต้นฉบับที่ประพันธ์โดย โคเซ มารีอา เปมาน ในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13 ภายใต่รัฐบาลของ มิเกล พรีโม เดอ ริเวียรา (เนื้อร้องดั้งเดิม ภาษาสเปน). ต่อมาแก้ไขเนื้อร้องบางส่วน, โดยกล่าวถึงแนวคิดลัทธิฟาสซิสต์ อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค, เช่น "การชูแขนขวา" และ "แอกและลูกธนู" ในสมัยยุคกลาง โดย อิซาเบลแห่งกัสติยา และ เฟอร์ดินานแห่งอารากอน สื่อถึงการรวมชาติสเปนของระราชวงศ์ทั้งสองอาณาจักร.
ภาษาสเปน | คำแปลภาษาไทย |
---|---|
¡Viva España! Alzad los brazos, hijos |
สเปนจงเจริญ จับอาวุธของท่านชูขึ้น เหล่าลูกหลาน |
บทร้องร่วมสมัย (ไม่เป็นทางการ)
ภาษาสเปน ¡Viva España! |
คำแปลภาษาอังกฤษ Long live Spain! |