ข้ามไปเนื้อหา

มือ เบียลารูซือ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก มืย เบลารูซืย)
มือ เบียลารูซือ
คำแปล: เรา, ชาวเบลารุส
Мы, беларусы
My Belarusy
หน้าแรกของโน้ตเพลงมือ เบียลารูซือ พร้อมแสดงเนื้อร้องกำกับ

เพลงชาติของเบลารุส
ชื่ออื่นДзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
เนื้อร้องมีคัช กลิมโกวิช (Mikhas Klimkovich) และอูลาจีมีร์ การึซนา, ค.ศ. 2002
ทำนองเญชเชร์ ซากาโลว์สกี (Niescier Sakałoŭski), ค.ศ. 1944
รับไปใช้ค.ศ. 1955 (ทำนอง)
รับไปใช้ใหม่2 กรกฎาคม ค.ศ. 2002 (พร้อมกับเนื้อร้องในปัจจุบัน)
ก่อนหน้า"เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย"
ตัวอย่างเสียง
มือ เบียลารูซือ (บรรเลง)

มือ เบียลารูซือ (เบลารุส: Мы, беларусы, อักษรโรมัน: My, Belarusy, สัทอักษรสากล: [mɨ bʲeɫaˈrusɨ], "เรา, ชาวเบลารุส") เป็นชื่ออย่างไม่เป็นทางการของเพลงชาติเบลารุส และและเป็นวรรคแรกที่ปรากฏอยู่ในเพลงนี้ ชื่ออย่างเป็นทางการคือ เพลงชาติสาธารณรัฐเบลารุส[a]

เดิมเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นและเริ่มใช้มาตั้งแต่ พ.ศ. 2498 ในฐานะเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย ทำนองโดยเญชเชร์ ซากาโลว์สกี (Niescier Sakałoŭski) เนื้อร้องโดยมีคัช กลิมโกวิช (Mikhas Klimkovich) หลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต ทำนองของเพลงเดิมที่ซากาโลว์สกีแต่งไว้นั้นยังคงใช้อยู่ แต่เนื้อร้องเดิมถูกยกเลิกไป และมีการใช้เนื้อร้องใหม่ ซึ่งประพันธ์โดยมีคัช กลิมโกวิช และอูลาจีมีร์ การึซนา (Uladzimir Karyzna) ตามคำสั่งของประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐเบลารุส ลงวันที่ 2 กรกฎาคม พ.ศ. 2545 ซึ่งเนื้อร้องดังกล่าวนี้ มีเนื้อหาถึงความเป็นมิตรของชาวเบลารุส การยกย่องถึงการสู้รบเพื่อชาติในอดีต และความมุ่งหวังต่ออนาคตในวันหน้า ส่วนทำนองนั้นยังคงความเชื่อมโยงทางประวัติศาสตร์ของเบลารุสไว้

เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย

[แก้]

เดิมเพลง "มือ เบียลารูซือ" นั้นใช้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซีย (ภาษาเบลารุส: гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі, ภาษารัสเซีย: гимн Белорусской Советской Социалистической Республики) ตั้งแต่วันที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2498 เป็นต้นมา โดยทำนองนั้นประพันธ์โดยเญชเชร์ ซากาโลว์สกี เนื้อร้องโดยมีคัช กลิมโกวิช เพลงนี้ได้มีการนำเสนอต่อคณะกรรมการพิจารณาเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเบียโลรัสเซียตั้งแต่ปี พ.ศ. 2487 แต่กว่าจะรับรองให้ใช้ได้เป็นทางการนั้นก็ใช้เวลานานถึง 11 ปี [1] หลังจากที่เบลารุสได้ประกาศเอกราชจากสหภาพโซเวียตแล้ว จึงได้มีการแก้ไขเพลงชาติเพื่อลบล้างเนื้อเพลงชาติที่ใช้ในสมัยปกครองด้วยลัทธิคอมมิวนิสต์ออกเสีย ความพยายามดังกล่าวเริ่มมีขึ้นในปี พ.ศ. 2538 จากการนำบทกวี "ข้าแต่พระเป็นเจ้าผู้ทรงศักดิ์" (O God Almighty) ซึ่งแต่งโดยนาตัลลา อาร์เซียนเนียวา (Natalla Arsiennieva) มาใช้เป็นเนื้อเพลงชาติ ทว่าข้อเสนอแนะดังกล่าวไม่บังเกิดผล แม้ว่าจะได้รับการสนับสนุนจากคณะกรรมาธิการในรัฐสภาเบลารุสก็ตาม [2]

เพลงชาติสาธารณรัฐเบลารุส

[แก้]

ก่อนปี พ.ศ. 2545 มีกฎหมายเพียงฉบับเดียวที่กล่าวถึงสัญลักษณ์ประจำชาติอย่างเป็นทางการ คือ รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐเบลารุส หมวด 1 มาตรา 19 อันกล่าวไว้ว่า "สัญลักษณ์แห่งสาธารณรัฐเบลารุสในฐานะรัฐอธิปไตย ได้แก่ ธงชาติ ตราแผ่นดิน และเพลงชาติ" โดยสัญลักษณ์แต่ละอย่างนั้นจะมีกฎหมายเฉพาะกำกับไว้อีกชั้นหนึ่งด้วย[3] กฎหมายเกี่ยวกับธงชาตินั้นไม่ได้บังคับใช้ จนกระทั่งคำสั่งประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐเบลารุส เลขที่ 350 มีผลบังคับใช้ในวันที่ 18 กรกฎาคม พ.ศ. 2545 ซึ่งเป็นวันก่อนวันคล้ายวันประกาศเอกราชของเบลารุสในปีนั้นเพียงวันเดียว วัตถุประสงค์หลักของคำสั่งประธานาธิบดีดังกล่าวคือ ประกาศใช้เนื้อร้องใหม่ของเพลงชาติสาธารณรัฐเบลารุสอย่างเป็นทางการ พร้อมทั้งบัญญัติข้อบังคับในการบรรเลงเพลงในวาระและโอกาสต่าง ๆ[4]

ปฏิกิริยาต่อเนื้อเพลงชาติใหม่

[แก้]

ข้อบังคับตามกฎหมาย

[แก้]

การแสดงเพลงชาติในวาระต่าง ๆ จะต้องเป็นไปตามเนื้อร้องและทำนองตามที่กฎหมายได้บังคับไว้ สถานีโทรทัศน์และสถานีวิทยุต่าง ๆ ที่รัฐบาลเป็นเจ้าของจะต้องมีการบรรเลงเพลงชาติทุกวันในเวลา 6.00 น. ซึ่งเป็นเวลาเปิดสถานีและเวลาปิดสถานีของแต่ละสถานี ซึ่งโดยปกติแล้วคือเวลาเที่ยงคืน วาระที่สำคัญในการบรรเลงเพลงชาติได้แก่ ในพิธีการของทางราชการ ก่อนเริ่มการแข่งขันกีฬา และพิธีสาบานตนของผู้ดำรงตำแหน่งประธานาธิบดี เป็นต้น ขณะที่มีการบรรเลงเพลงชาตินั้น ประชาชนต้องยืนตรงเพื่อแสดงความเคารพ สำหรับตำรวจหรือทหารนั้น ให้แสดงความเคารพตามวินัยตำรวจหรือทหาร เช่น การทำวันทยหัตถ์[5]

เพลงอื่น ๆ

[แก้]

เนื้อร้อง

[แก้]
ภาษาเบลารุส อักษรซีริลลิก ปริวรรตเป็นอักษรโรมัน อักษรอาหรับสำหรับภาษาเบลารุส สัทอักษรสากล

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны – радасьці сьцяг!

Прыпеў[6][7]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

Prypiew

‎،مِ، بَلاروصِ – ميرنِيا ليوࢮى
،صَرࢯام آدّانِيا رَودناي زاملى
شچِرا سابرويَم، سيلِ هارطويَم
.مِ و پراࢯاوِيطاي، وَولناي سامعى

:پرِپَو
،صلاوسا، زاملى ناشاي سوَطلايَ إيميا
!صلاوسا، نارَوداو براطَرسكى صايوض
،ناشا ليوبيمايا ماتى-راࢮيما 𝄇
𝄆 !وَچنا ژِوى اى كويطنَي، بَلاروص

راضام ض براطامى موژنا وياقامى
،مِ بارانيلى رَودنِ پارَوه
او بيطواح ضا وَوليو، بيطواح ضا دَوليو
!صوَوي ضدابِوالى ستاه پَرامَوه

پرِپَو

– دروژبا نارَوداو – سيلا نارَوداو
.ناش ضاپاوَطنِ، صَونَچنِ شلياح
،هَوردا ژ اوزويسا و ياصنِيا وِسى
!ستاه پَرامَوژنِ – راداستى ستاه

پرِپَو

[mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ˈru.s̪ɨ ˈmʲir.n̪ɨ.jä ˈl̪ʲu.d̻͡z̪ʲi ǀ]
[ˈs̪e̞r.t̻͡s̪äm äd̪.ˈd̪ä.n̪ɨ.jä ˈro̞d̪.n̪äj z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ‖]
[ˈʂʈ͡ʂɨ.rä s̪ʲä.ˈbru.je̞m ˈs̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.ˈt̪u.je̞m ǀ]
[mɨ‿w prä.t̻͡s̪ä.ˈvʲi.t̪äj ˈvo̞l̪ʲ.n̪äj s̪ʲäm.ˈji ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]
[ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ˈn̪ä.ʂäj ˈs̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ä.je̞ ˈi.mʲä ǀ]
[ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä n̪ä.ˈro̞.d̪äw brä.ˈt̪e̞r.s̪kʲi s̪ä.ˈjus̪ ‖]
𝄆 [ˈn̪ä.ʂä l̪ʲu.ˈbʲi.mä.jä ˈmä.t̻͡s̪ʲi rä.ˈd̻͡z̪ʲi.mä ǀ]
[ˈvʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä ʐɨ.ˈvʲi ji kvʲit̪.ˈn̪ʲe̞j bʲe̞.ɫ̪ä.ˈrus̪ʲ ‖] 𝄇

[ˈrä.z̪äm z̪‿brä.ˈt̪ä.mʲi ˈmuʐ.n̪ä vʲä.ˈkä.mʲi ǀ]
[mɨ bä.rä.ˈn̪ʲi.l̪ʲi ˈro̞d̪.n̪ɨ pä.ˈro̞x ‖]
[ˈβ‿bʲit̪.vaɣ z̪ä ˈvo̞.l̪ʲu ˈbʲit̪.vaɣ z̪ä ˈd̪o̞.l̪ʲu ǀ]
[s̪vo̞j z̪d̪ä.bɨ.ˈvä.l̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞.rä.ˈmo̞x ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]

[ˈd̪ruʐ.bä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ˈs̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ǀ]
[n̪äʂ z̪ä.pä.ˈvʲe̞t̪.n̪ɨ ˈs̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ˈɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪ʲ.ˈvʲi.s̪ʲä‿w ˈjäs̪.n̪ɨ.jä ˈvɨ.s̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.ˈmo̞.ʐn̪ɨ ˈrä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]

ภาษารัสเซีย อักษรซีริลลิก คำแปล

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев[8]

เรา ชาวเบลารุส ผู้รักสงบ
จิตใจทั้งมวลยอมพลีให้มาตุภูมิ
เราคือมิตรผู้สัตย์ซื่อ เติบใหญ่
และมีชีวิตได้ด้วยการทำงานหนักและครอบครัวที่เป็นอิสระ

ร้องรับประสานเสียง
ความเจริญจงมีแก่นามอันศักดิ์สิทธิ์แห่งแผ่นดินของเรา !
ความเจริญจงมีแก่เอกภาพฉันพี่น้องของประชาชน !
𝄆ขอให้มาตุภูมิอันเป็นที่รักแห่งเรา
จงสถิตย์อยู่ชั่วกาลนานและเจริญรุ่งเรืองเถิด – เบลารุส !𝄇

เราอยู่เคียงข้างกับพี่น้องของเรา นานนับศตวรรษ
พิทักษ์ปากประตูสู่บ้านเราด้วยความหาญกล้า
เรามีชัยเหนือธงแห่งชัยชนะของเรา
ในสมรภูมิแห่งเสรีภาพและโชคชะตา !

ร้องรับประสานเสียง

มิตรภาพของประชาชน คือกำลังของปวงประชา
และหนทางศักดิ์สิทธิ์อันส่องประกายของพวกเรา
จงโบกพลิ้วด้วยความภาคภูมิเหนือนภาอันแจ่มกระจ่างเถิด
ธงแห่งชัยชนะ ธงแห่งแสงตะวันฉาย !

ร้องรับประสานเสียง

สื่อ

[แก้]

โน้ตเพลง

[แก้]

หมายเหตุ

[แก้]
  1. เบลารุส: Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь, อักษรโรมัน: Dziaržawny himn Respubliki Bjelarusj

อ้างอิง

[แก้]
  1. СКАЛАБАН, Виталий (2001-01-09). "Когда авторы будут вскрыты..." Беларусь Сегодня (ภาษารัสเซีย). Советская Белоруссия. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2007-09-27. สืบค้นเมื่อ 2008-02-23.
  2. "The National Anthem of Belarus". A Belarus Miscellany. 2005. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2008-10-12. สืบค้นเมื่อ 2008-02-23.
  3. "Constitution of Belarus, Section 1". Press Service of the President of the Republic of Belarus. สืบค้นเมื่อ 2008-02-26.
  4. "Указ № 350 ад 2 лiпеня 2002 г." (ภาษาเบลารุส). 2002-07-02. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2012-05-29. สืบค้นเมื่อ 2008-02-06.
  5. Law of the Republic of Belarus. On National Symbols of the Republic of Belarus เก็บถาวร 2015-03-19 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน. Passed July 5, 2004. Retrieved July 18, 2007.
  6. "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-07-06. สืบค้นเมื่อ 2019-07-06.
  7. Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь (2017-09-05). ISBN 9785040448951. Ванина, Ольга.
  8. "Гимн Республики Беларусь текст песни(слова)". GL5.RU, Yandex. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2019-07-06. สืบค้นเมื่อ 2019-07-06.


แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]