ข้ามไปเนื้อหา

สวิสซาล์ม

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
สวิสซาล์ม
คำแปล: เพลงสวดสดุดีสวิส
Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
สกอร์ดนตรีเพลงสวิสซาล์ม
เนื้อร้องLeonhard Widmer (ภาษาเยอรมัน)
Charles Chatelanat (ภาษาฝรั่งเศส)
Camillo Valsangiacomo (ภาษาอิตาลี)
Flurin Camathias (ภาษารูมันช์)
ทำนองAlberich Zwyssig, ค.ศ. 1841
รับไปใช้ค.ศ. 1961 (โดยพฤตินัย)
ค.ศ. 1981 (โดยนิตินัย)
ตัวอย่างเสียง
สวิสซาล์ม (บรรเลง)

สวิสซาล์ม (อังกฤษ: Swiss Psalm; เยอรมัน: Schweizerpsalm, ฝรั่งเศส: Cantique suisse, อิตาลี: Salmo svizzero, รูมันช์: Psalm svizzer) เป็นเพลงชาติของสวิตเซอร์แลนด์. เรียบเรียงทำนองเมื่อ ค.ศ. 1841 โดย Alberich Zwyssig (1808–1854). เริ่มขับร้องในฐานะเพลงปลุกใจของชาติ. โดยสภาแห่งชาติ ตั้งแต่มีการใช้เพลงสวิสซาล์มเป็นเพลงชาติ.[1] เนื่องมาจากสภาแห่งชาติได้มีการหารือว่าด้วยการเปลี่ยนแปลงเพลงชาติ. ระหว่าง ค.ศ. 1961 ถึง ค.ศ. 1981 ได้ใช้เพลงชาติฉบับอื่นที่ชื่อว่า Rufst Du, mein Vaterland (อังกฤษ: "When You Call, My Country"; ฝรั่งเศส: Ô monts indépendants; อิตาลี: Ci chiami o patria; รูมันช์: E clomas, tger paeis) ประพันธ์บทร้องโดย Johann Rudolf Wyss (1743–1818) ซึ่งขับร้องในท่วงทำนองของเพลง ก็อดเซฟเดอะควีน ใช้จนถึงวันที่ 1 เมษายน ค.ศ. 1981, สวิสซาล์มได้รับรองสถานะให้เป็นเพลงชาติฐานะตามกฎหมาย. ในปี ค.ศ. 2013 สภาแห่งสมาพันธรัฐมีแนวความคิดในการเปลี่ยนแปลงเพลงชาติ.[2]

ประวัติ

[แก้]

บทร้อง

[แก้]

สวิสซาล์ม ฉบับทางการมีอยู่ทั้งสิ้น 4 บท, ปกตินิยมขับร้องเฉพาะบทที่ 1 (ในภาษาเยอรมัน). ส่วนเนื้อร้องที่เหลืออีก 3 บท จะขับร้องเป็นบางโอกาส โดยได้มีการแปลบทร้องในภาษาราชการทั้ง 3 ภาษา.

Schweizerpsalm
ภาษาเยอรมัน (ฉบับดั้งเดิม) ภาษาฝรั่งเศส ภาษาอิตาลี ภาษารูมันช์ คำแปล
บทที่ 1
(เพลงชาติสวิสเซอร์แลนด์)

Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora
re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Iddio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

เมื่อท้องฟ้ายามเช้าเติบโตขึ้นสีแดง
และความเปล่งปลั่งพวกเขาก็หายไป
ข้าแต่พระเจ้าพระองค์ทรงปรากฎในความสว่างของเขา
เมื่อเทือกเขาแอลป์ส่องสว่างด้วยความงดงาม
ขออธิษฐานให้สวิสอิสระเสรี
เพื่อให้คุณรู้สึกและเข้าใจ
เพื่อให้คุณรู้สึกและเข้าใจ
พระเจ้าทรงสถิตอยู่ในดินแดนนี้
พระเจ้าผู้ทรงสถิตอยู่ในแผ่นดินนี้

บทที่ 2

Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

 Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera
o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel,il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

ในยามพระอาทิตย์ตกดิน
และเหนือท้องฟ้าที่เต็มไปด้วยดวงดาว
ท่านผู้เป็นพ่อที่รักเอย
เมื่อไรที่สวรรค์จากไป
ความปิติยินดีและความสุขที่ท่านจะให้
เพื่อให้คุณรู้สึกและเข้าใจ
เพื่อให้คุณรู้สึกและเข้าใจ
พระเจ้าทรงสถิตอยู่ในดินแดนนี้
พระเจ้าผู้ทรงสถิตอยู่ในแผ่นดินนี้

บทที่ 3

Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de coeurs pieux
Offrons-Lui de coeurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

 
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo
Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

เมื่อเมฆมือปกคลุมภูเขา
และหมอกสีเท่านั้นเต็มที่หุบเขา
ถึงกระนั้นเจ้าก็ไม่ได้ซ่อนตัวจากลูกชายของเจ้า
เจาะความเศร้าโศกที่เราครอบคลุม
ด้วยพลังของการชำระล้างของแสงแดด
เพื่อให้คุณรู้สึกและเข้าใจ
เพื่อให้คุณรู้สึกและเข้าใจ
พระเจ้าทรงสถิตอยู่ในดินแดนนี้
พระเจ้าผู้ทรงสถิตอยู่ในแผ่นดินนี้

บทที่ 4

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

 Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton coeurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo
o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

มุ่งหน้าสู๋พวกเราในพายุที่กำลังจะมา
ท่านเองให้ความต้านทานและอธิษฐานที่มั่นกับเรา
ท่านผู้ยิ่งใหญ่ช่วยเหลือปกครอง
ในช่วงความน่ากลัวและกลางคืนของพายุฝนฟ้าคะนอง
ให้เราไร้เดียงสาวางใจพระองค์
ใช่ เรารู้สึกและเข้าใจ
ใช่ เรารู้สึกและเข้าใจ
พระเจ้าทรงสถิตอยู่ในดินแดนนี้
พระเจ้าผู้ทรงสถิตอยู่ในแผ่นดินนี้

แกลลอรี่

[แก้]
Bust of Zwyssig in Bauen
Fountain memorial for the composer Alberich Zwyssig and the Swiss Psalm's poet Leonhard Widmer in Zürich-Seefeld (Zürichhorn)

เชิงอรรถ และ อ้างอิง

[แก้]
  1. "Switzerland - Swiss Psalm". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-25.
  2. http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23550915

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]


แม่แบบ:ประเทศสวิตเซอร์แลนด์