เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐตาตาร์สถาน
บทความนี้อาจต้องการตรวจสอบต้นฉบับ ในด้านไวยากรณ์ รูปแบบการเขียน การเรียบเรียง คุณภาพ หรือการสะกด คุณสามารถช่วยพัฒนาบทความได้ |
เพลงชาติของตาตาร์สถาน (รัสเซีย) | |
เนื้อร้อง | รามาซาน ไบทิเมโรฟ, ค.ศ. 2013 |
---|---|
ทำนอง | เริสแตม ยาคิน |
รับไปใช้ | 1993 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงสรรเสริฐสธารณรัฐตาตาร์สถาน |
เพลงสรรเสริฐสธารณรัฐตาตาร์สถาน (ตาตาร์: Татарстан Җөмһүрияте Дәүләт гимны; รัสเซีย: Гимн Татарстана) ซึ่งถูกนำมาใช้ในปี 1993 โดยไม่มีเนื้อเพลง นำนองประพันธ์โดย เริสแตม ยาคิน (Röstäm Yaxin) คำร้องมีเนื้อเพลงประพันธ์ โดย รามาซาน ไบทิเมโรฟ (Ramazan Baytimerov) เพลงนี้นำไปใช้เมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2536 และ เดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2556 ได้มีการประกาศใช้เนื้อร้องอย่างเป็นทางการ
เนื้อเพลงปัจจุบัน
[แก้]เนื่องจากทั้งภาษารัสเซีย และ ภาษาตาตาร์ เป็นภาษาราชการของตาตาร์สถาน เนื้อเพลงจึงถูกเขียนเป็น 2 ภาษา ในลักษณะเดียวกันกับเพลงของเพลสรรเสริญสาธารณรัฐอัลไต อย่างไรก็ตามเป็นเรื่องที่เข้าใจยากที่จะมี คำภาษารัสเซียที่สอดคล้องกับข้อความในภาษาตาตาร์ เนื่องจากโครงสร้างที่แตกต่างกันของทั้งสองภาษา ดังนั้นผลที่ตามมาเนื้อเพลงใช้อย่างไม่เป็นทางการ ในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 2013 จึงมีการนำเพลงอย่างเป็นทางการมาใช้
เนื้อเพลงอักษรซิริลลิก
(เป็นทางการ) |
ปริวรรคอักษณละติน
(พฤตินัย) |
ยางาลีฟ[a](อิงประวัติศาสตร์) | ยางา อิมแล [b] (เลิกใช้แล้ว) | ปริวรรต IPA [c] |
---|---|---|---|---|
First verse
| ||||
Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз, |
Mäñge yäşä, ğäziz Watanıbız, |
Məꞑge jəşə, ƣəziz Vatanьʙьz, |
،مەڭگئ يەشە، عەزيز وطنئبئز |
/mæŋge jæʃæ, ʁæziz wɑtɑnɤbɤz/ |
Second verse
| ||||
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы |
Küp ğasırlar kiçkän çal tarixlı |
Kyp ƣasьrlar kickən cal tarixlь |
كوپ عاسئرلار كيچكەن چال تاريحلئ |
/kyp ʁɑsɤrlɑr kitɕkæn tɕɑl tɑriχlɤ/ |
First verse (Russian)
| ||||
Цвети, священная земля моя, |
Cveti, svjašcennaja zemlja moja, |
N/A
|
N/A
|
[t͡svʲɪˈtʲi, svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪˈmlʲæ mɐˈja] |
Second verse (Russian)
| ||||
Богатый мудростью седых веков, |
Bogatyj mudrostjju sedyh vekov, |
N/A
|
N/A
|
[bɐˈɡatɨj ˈmudrəsʲtʲjʊ ˈsʲedɨx vʲɪˈkof] |
คำแปลภาษาไทย
[แก้]แปลจากภาษาตาตาร์
[แก้]บทที่ 1
มาตุภูมิที่ข้ารัก อยู่ชั่วนิรันดร์
ประชาชนของข้า เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
พวกเราเกิดมา ด้วยความเอื้ออาทร
ประชาชนอาศัยอยู่ ด้วยความสามัคคี
บทที่ 2
ภูมิปัญญาในยุคโบราณ ที่สะสมมาหลายชั่วอายุคน
ประเทศของข้ารุ่งเรือง ประวัติศาสตร์ของเจ้า คือ วีรบุรุษ
เราค้นพบตัวเอง กับเจ้าอีกครั้ง
สาธารณรัฐของข้า ตาตาร์สถาน(x2)
แปลจากภาษารัสเซีย
[แก้]บทที่ 3
ดินแดนศักดิ์สิทธิ์ ด้วยความเจริญรุ่งเรือง
ขอให้สันติภาพของเจ้าเติมเต็มบนท้องฟ้า
เรารวมกันเป็นหนึ่ง ภายในครอบครัวใหญ่นี้
ผู้กล้าอาศัยอยู่ ด้วยความสามมัคคี
บทที่ 4
ด้วยความอุดมสมบูรณ์ และ ภูมิปัญญาโบราณพวกเรามีมาหลายศตวรรษ
เจ้าคือความหวังมีเพียงหนึ่งเดียวของเรา และความศรัทธา
และปล่อยให้ความรักของเจ้า เติมเต็มด้วยหัวใจของเจ้า
สาธารณรัฐของข้า ตาตาร์สถาน(x2)
อ้างอิง
[แก้]- ↑ Used 1928–1940 after abolition of Arabic alphabets (e.g. Yaña imlâ).
- ↑ Yaña imlâ was used between 1920–1928 and is a modified İske imlâ, the old alphabet. (The latter is still used by Chinese Tatars.)
- ↑ IPA transcription is phonemic for Tatar (e.g. /ɑ/ → [ʌ] in unstressed positions). As such, stress marks are not indicated.