ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"
ล โรบอต แก้ไข: el:Ύμνος Βοσνίας και Ερζεγοβίνης; ปรับแต่งให้อ่านง่าย |
→เนื้อร้อง: แปลมาให้ด้วย |
||
บรรทัด 15: | บรรทัด 15: | ||
== เนื้อร้อง == |
== เนื้อร้อง == |
||
{| cellpadding=6 |
|||
{| width="100%" |
|||
! [[ภาษาบอสเนีย]] |
|||
|- valign="top" |
|||
! [[ภาษาโครเอเชีย]] |
|||
! [[ภาษาเซอร์เบีย]] |
|||
|- |
|||
! คำแปล |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
| |
| |
||
<poem> |
|||
Ti si svjetlost duše |
Ti si svjetlost duše |
||
<br> |
|||
Vječne vatre plam |
Vječne vatre plam |
||
<br> |
|||
Majko naša zemljo Bosno |
|||
Majko naša zemljo |
|||
<br> |
|||
Tebi pripadam |
Tebi pripadam |
||
<br> |
|||
<br> |
|||
Divno plavo nebo |
|||
U srcu su tvoje |
|||
Hercegovine |
|||
<br> |
|||
U srcu su tvoje rijeke |
|||
Rijeke, planine |
|||
<br> |
|||
Plavo more |
|||
<br> |
|||
Bosne i Hercegovine |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
Ponosna i slavna |
Ponosna i slavna |
||
<br> |
|||
Krajina predaka |
|||
Zemljo predaka |
|||
<br> |
|||
Živjećeš u srcu našem |
Živjećeš u srcu našem |
||
<br> |
|||
Dov'jeka |
Dov'jeka |
||
<br> |
|||
<br> |
|||
Pokoljenja tvoja |
Pokoljenja tvoja |
||
<br> |
|||
Kazuju jedno: |
Kazuju jedno: |
||
<br> |
|||
Mi idemo u budućnost |
Mi idemo u budućnost |
||
<br> |
|||
Zajedno ! |
|||
Zajedno! |
|||
</poem> |
|||
| |
|||
Ti si svjetlost duše |
|||
<br> |
|||
Vječne vatre plam |
|||
<br> |
|||
Majko naša zemljo |
|||
<br> |
|||
Tebi pripadam |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
U srcu su tvoje |
|||
<br> |
|||
Rijeke, planine |
|||
<br> |
|||
Plavo more |
|||
<br> |
|||
Bosne i Hercegovine |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
Ponosna i slavna |
|||
<br> |
|||
Zemljo predaka |
|||
<br> |
|||
Živjet ćeš u srcu našemu |
|||
<br> |
|||
Dovijeka |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
Pokoljenja tvoja |
|||
<br> |
|||
Kazuju jedno: |
|||
<br> |
|||
Mi idemo u budućnost |
|||
<br> |
|||
Zajedno! |
|||
| |
|||
Ti si svetlost duše |
|||
<br> |
|||
Večne vatre plam |
|||
<br> |
|||
Majko naša zemljo |
|||
<br> |
|||
Tebi pripadam |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
U srcu su tvoje |
|||
<br> |
|||
Reke, planine |
|||
<br> |
|||
Plavo more |
|||
<br> |
|||
Bosne i Hercegovine |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
Ponosna i slavna |
|||
<br> |
|||
Zemljo predaka |
|||
<br> |
|||
Živećeš u srcu našem |
|||
<br> |
|||
Doveka |
|||
<br> |
|||
<br> |
|||
Pokoljenja tvoja |
|||
<br> |
|||
Kazuju jedno: |
|||
<br> |
|||
Mi idemo u budućnost |
|||
<br> |
|||
Zajedno! |
|||
| |
|||
{{โครง-ส่วน}} |
|||
|} |
|} |
||
รุ่นแก้ไขเมื่อ 15:37, 23 พฤศจิกายน 2552
คำแปล: เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา | |
---|---|
เนื้อร้อง | ดูซาน เซสติก และ เบนจามิน อิซอวิค, ค.ศ. 2009 |
ทำนอง | ดูซาน เซสติก |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1999 |
เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา (บอสเนีย: Državna himna Bosne i Hercegovine) ที่ใช้ในปัจจุบันได้ประกาศใช้เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน พ.ศ. 2542 ตามกฎหมายว่าด้วยเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา[1] เพื่อใช้แทนเพลงชาติเดิมซึ่งมีชื่อว่า "Jedna si jedina" ซึ่งมีการกล่าวหาว่าเป็นเหตุให้มีการแบ่งแยกชาวเซิร์บและชาวโครแอทในประเทศ
เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนานี้เดิมไม่มีเนื้อร้อง มีแต่ทำนอง ซึ่งประพันธ์โดยดูซาน เซสติก (Dušan Šestić) ซึ่งทำนองดังกล่าวนี้เขาได้ให้ชื่อไว้ว่า "อินเทอร์เมโค" (Intermeco) แต่คนทั่วไปมักเข้าใจผิดว่าชื่อทำนองนี้คือชื่อของเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา ภายหลังในปี ค.ศ. 2009 ดูซาน เซซติก จึงได้ร่วมกับเบนจามิน อิซอวิค (Benjamin Isovic) ประพันธ์เนื้อร้องสำหรับเพลงนี้ขึ้น โดยได้ผ่านความเห็นชอบในชั้นคณะกรรมาธิการของรัฐสภาบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนาเมื่อเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 2009 ทั้งนี้ยังต้องรอความเห็นชอบจากคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาแห่งชาติในอีกชั้นหนึ่งในการรับรองเนื้อร้องอย่างเป็นทางการ [2] เนื้อหาในบทเพลงนี้ไม่มีการกล่าวถึงชื่อชาติพันธุ์ใดโดยบ่งบอกถึงความเป็นรัฐโดยเฉพาะ แต่ในท่อนท้ายของเพลงได้ลงท้ายด้วยเนื้อร้องที่มีความหมายว่า "เราจะมุ่งหน้าสู่อนาคตด้วยกัน"
เนื้อร้อง
ภาษาบอสเนีย | ภาษาโครเอเชีย | ภาษาเซอร์เบีย | คำแปล | ||
---|---|---|---|---|---|
Ti si svjetlost duše
|
Ti si svjetlost duše
|
Ti si svetlost duše
|
|
อ้างอิง
แหล่งข้อมูลอื่น
- เว็บไซต์คณะรัฐมนตรีแห่งบอสเนียและเฮอร์เซโกวินา
- Himna BiH napokon dobila tekst - เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวินา (ขับร้อง)