ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Xqbot (คุย | ส่วนร่วม)
โรบอต แก้ไข: el:Ύμνος Βοσνίας και Ερζεγοβίνης; ปรับแต่งให้อ่านง่าย
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
→‎เนื้อร้อง: แปลมาให้ด้วย
บรรทัด 15: บรรทัด 15:
== เนื้อร้อง ==
== เนื้อร้อง ==


{| cellpadding=6
{| width="100%"
! [[ภาษาบอสเนีย]]
|- valign="top"
| '''ภาษาบอสเนีย'''
! [[ภาษาโครเอเชีย]]
! [[ภาษาเซอร์เบีย]]
|-
! คำแปล
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
|
<poem>
Ti si svjetlost duše
Ti si svjetlost duše
<br>
Vječne vatre plam
Vječne vatre plam
<br>
Majko naša zemljo Bosno
Majko naša zemljo
<br>
Tebi pripadam
Tebi pripadam
<br>

<br>
Divno plavo nebo
U srcu su tvoje
Hercegovine
<br>
U srcu su tvoje rijeke
Tvoje planine
Rijeke, planine
<br>

Plavo more
<br>
Bosne i Hercegovine
<br>
<br>
Ponosna i slavna
Ponosna i slavna
<br>
Krajina predaka
Zemljo predaka
<br>
Živjećeš u srcu našem
Živjećeš u srcu našem
<br>
Dov'jeka
Dov'jeka
<br>

<br>
Pokoljenja tvoja
Pokoljenja tvoja
<br>
Kazuju jedno:
Kazuju jedno:
<br>
Mi idemo u budućnost
Mi idemo u budućnost
<br>
Zajedno !
Zajedno!
</poem>
|
Ti si svjetlost duše
<br>
Vječne vatre plam
<br>
Majko naša zemljo
<br>
Tebi pripadam
<br>
<br>
U srcu su tvoje
<br>
Rijeke, planine
<br>
Plavo more
<br>
Bosne i Hercegovine
<br>
<br>
Ponosna i slavna
<br>
Zemljo predaka
<br>
Živjet ćeš u srcu našemu
<br>
Dovijeka
<br>
<br>
Pokoljenja tvoja
<br>
Kazuju jedno:
<br>
Mi idemo u budućnost
<br>
Zajedno!
|
Ti si svetlost duše
<br>
Večne vatre plam
<br>
Majko naša zemljo
<br>
Tebi pripadam
<br>
<br>
U srcu su tvoje
<br>
Reke, planine
<br>
Plavo more
<br>
Bosne i Hercegovine
<br>
<br>
Ponosna i slavna
<br>
Zemljo predaka
<br>
Živećeš u srcu našem
<br>
Doveka
<br>
<br>
Pokoljenja tvoja
<br>
Kazuju jedno:
<br>
Mi idemo u budućnost
<br>
Zajedno!
|
{{โครง-ส่วน}}
|}
|}



รุ่นแก้ไขเมื่อ 15:37, 23 พฤศจิกายน 2552

บอสเนีย: Državna himna Bosne i Hercegovine
คำแปล: เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา
เนื้อร้องดูซาน เซสติก และ เบนจามิน อิซอวิค, ค.ศ. 2009
ทำนองดูซาน เซสติก
รับไปใช้ค.ศ. 1999

เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา (บอสเนีย: Državna himna Bosne i Hercegovine) ที่ใช้ในปัจจุบันได้ประกาศใช้เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน พ.ศ. 2542 ตามกฎหมายว่าด้วยเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา[1] เพื่อใช้แทนเพลงชาติเดิมซึ่งมีชื่อว่า "Jedna si jedina" ซึ่งมีการกล่าวหาว่าเป็นเหตุให้มีการแบ่งแยกชาวเซิร์บและชาวโครแอทในประเทศ

เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนานี้เดิมไม่มีเนื้อร้อง มีแต่ทำนอง ซึ่งประพันธ์โดยดูซาน เซสติก (Dušan Šestić) ซึ่งทำนองดังกล่าวนี้เขาได้ให้ชื่อไว้ว่า "อินเทอร์เมโค" (Intermeco) แต่คนทั่วไปมักเข้าใจผิดว่าชื่อทำนองนี้คือชื่อของเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา ภายหลังในปี ค.ศ. 2009 ดูซาน เซซติก จึงได้ร่วมกับเบนจามิน อิซอวิค (Benjamin Isovic) ประพันธ์เนื้อร้องสำหรับเพลงนี้ขึ้น โดยได้ผ่านความเห็นชอบในชั้นคณะกรรมาธิการของรัฐสภาบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนาเมื่อเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 2009 ทั้งนี้ยังต้องรอความเห็นชอบจากคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาแห่งชาติในอีกชั้นหนึ่งในการรับรองเนื้อร้องอย่างเป็นทางการ [2] เนื้อหาในบทเพลงนี้ไม่มีการกล่าวถึงชื่อชาติพันธุ์ใดโดยบ่งบอกถึงความเป็นรัฐโดยเฉพาะ แต่ในท่อนท้ายของเพลงได้ลงท้ายด้วยเนื้อร้องที่มีความหมายว่า "เราจะมุ่งหน้าสู่อนาคตด้วยกัน"

เนื้อร้อง

ภาษาบอสเนีย ภาษาโครเอเชีย ภาษาเซอร์เบีย คำแปล

Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Rijeke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov'jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Rijeke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjet ćeš u srcu našemu
Dovijeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

Ti si svetlost duše
Večne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Reke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živećeš u srcu našem
Doveka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

อ้างอิง

แหล่งข้อมูลอื่น