ลาบีจาแนซ
ฝรั่งเศส: L'Abidjanaise | |
เนื้อร้อง | มาตีเยอ เอกรา / โฌอากิม บอนี / ปีแยร์ มารี กอตี |
---|---|
ทำนอง | ปีแยร์ มารี กอตี / ปีแยร์ มีแชล ป็องโก |
รับไปใช้ | พ.ศ. 2503 |
ตัวอย่างเสียง | |
ลาบีจาแนซ (บรรเลง) |
เพลงชาติโกตดิวัวร์ มีชื่อว่า ลาบีจาแนซ (ฝรั่งเศส: L'Abidjanaise, แปลว่า เพลงจากเมืองอาบีจาน) ชื่อของเพลงนี้ตั้งตามชื่อของเมืองอาบีจานซึ่งเป็นเมืองหลวงเก่าของโกตดิวัวร์ (ปัจจุบันเมืองหลวงของโกตดิวัวร์คือกรุงยามูซูโกร) ประพันธ์เนื้อร้องโดยมาตีเยอ เอกรา (Mathieu Ekra) โฌอากิม บอนี (Joachim Bony) และ ปีแยร์ มารี กอตี (Pierre Marie Coty) ซึ่งเป็นผู้ประพันธ์ทำนองเพลงชาติร่วมกับปีแยร์ มีแชล ป็องโก (Pierre Michel Pango) เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติของประเทศโกตติวัวร์ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2503
ประวัติ[แก้]
![]() | ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
เนื้อร้อง[แก้]
ภาษาฝรั่งเศส | ภาษานูชิ | ภาษาดุยลา | คำแปล |
:Premier couplet :Salut Ô terre d'espérance; :Pays de l'hospitalité. :Tes légions remplies de vaillance :Ont relevé ta dignité. :Tes fils, chère Côte d'Ivoire, :Fiers artisans de ta grandeur, :Tous rassemblés pour ta gloire :Te bâtiront dans le bonheur. :Premier refrain :Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle. :Si nous avons dans la paix ramené la liberté, :Notre devoir sera d'être un modèle :De l'espérance promise à l'humanité, :En forgeant, unie dans la foi nouvelle, :La patrie de la vraie fraternité. :Deuxième couplet :À toi noble Côte d'Ivoire, :Ô grand pays des bonnes gens ! :Nous apportons dans la victoire, :L’hommage de nos cœurs ardents. :Dans l’amitié des peuples frères, :Dieu guide nous vers l’idéal, :Soumise à la devise chère : :Union, discipline, travail. :Deuxième refrain :Pour ta grandeur, riche et noble patrie, :Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi. :De cœurs unis, au cours de notre vie, :Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit, :De cœurs unis au cours de notre vie, :À tes appels nous serons tous présents. :Troisième couplet :À tous nos compagnons de route, :À l’aube de ce jour tombés, :Pour que ne règne plus le doute, :Mais la foi, la fraternité. :À tous nos bataillons d’élite, :Dans la tombe aujourd’hui couchés, :Ô peuple tout entier redites : :Amour, honneur, fidélité. :Premier refrain :Quatrième couplet :Et que ton drapeau nous unisse, :Que ton amour nous fortifie, :Car pour toi seul nous voulons vivre, :Et pour toi combattre et mourir. :Et vous, fière et noble jeunesse, :De tous les horizons connus, :Suivez toujours cette sagesse, :de nos ainés qui ne sont plus. :Deuxième refrain :Cinquième couplet :A nous qu’anime l’espérance, :En ton avenir lumineux, :Redonne toujours l’assurance, :De nous conduire en peuple heureux. :Et nous irons de par le monde, :Semer ton nom et tes bienfaits, :En clamant sur toutes les ondes, :Que sur ton sol règne la paix. :Premier refrain |
|
|
สื่อ[แก้]
อ้างอิง[แก้]
นามานุกรม[แก้]
- (ฝรั่งเศส) Mathieu Ekra, Lumière sur l'Abidjanaise : l'hymne national, CEDA, 2000, ISBN 2863943650
แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]
- เพลงชาติโกตดิวัวร์ "ลาบีจาแนซ" - nationalanthems.info
- (อังกฤษ) เพลงชาติโกตดิวัวร์: ลาบีจาแนซ – Audio of the national anthem of Côte d'Ivoire, with information and lyrics
- (อังกฤษ) Piano sheet music
- (ฝรั่งเศส) เว็บไซต์ประธานาธิบดีโกตดิวัวร์ เก็บถาวร 2013-02-03 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- Video of the Song of Abidjan, sung in its entirety
- Video of the Song of Abidjan, played by the military orchestra in front of Félix Houphouët-Boigny เมื่อ 26 ตุลาคม 1992
![]() |
บทความเกี่ยวกับเพลง ดนตรี หรือ เครื่องดนตรีนี้ยังเป็นโครง คุณสามารถช่วยวิกิพีเดียได้โดยการเพิ่มเติมข้อมูล ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ดนตรี |