ลาบีจาแนซ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ลาบีจาแนซ
ฝรั่งเศส: L'Abidjanaise
เนื้อร้องมาตีเยอ เอกรา / โฌอากิม บอนี / ปีแยร์ มารี กอตี
ทำนองปีแยร์ มารี กอตี / ปีแยร์ มีแชล ป็องโก
รับไปใช้พ.ศ. 2503
ตัวอย่างเสียง
ลาบีจาแนซ (บรรเลง)

เพลงชาติโกตดิวัวร์ มีชื่อว่า ลาบีจาแนซ (ฝรั่งเศส: L'Abidjanaise, แปลว่า เพลงจากเมืองอาบีจาน) ชื่อของเพลงนี้ตั้งตามชื่อของเมืองอาบีจานซึ่งเป็นเมืองหลวงเก่าของโกตดิวัวร์ (ปัจจุบันเมืองหลวงของโกตดิวัวร์คือกรุงยามูซูโกร) ประพันธ์เนื้อร้องโดยมาตีเยอ เอกรา (Mathieu Ekra) โฌอากิม บอนี (Joachim Bony) และ ปีแยร์ มารี กอตี (Pierre Marie Coty) ซึ่งเป็นผู้ประพันธ์ทำนองเพลงชาติร่วมกับปีแยร์ มีแชล ป็องโก (Pierre Michel Pango) เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติของประเทศโกตติวัวร์ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2503

ประวัติ[แก้]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาฝรั่งเศส ภาษานูชิ ภาษาดุยลา คำแปล

:Premier couplet

:Salut Ô terre d'espérance; :Pays de l'hospitalité. :Tes légions remplies de vaillance :Ont relevé ta dignité.

:Tes fils, chère Côte d'Ivoire, :Fiers artisans de ta grandeur, :Tous rassemblés pour ta gloire :Te bâtiront dans le bonheur.

:Premier refrain

:Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle. :Si nous avons dans la paix ramené la liberté, :Notre devoir sera d'être un modèle

:De l'espérance promise à l'humanité, :En forgeant, unie dans la foi nouvelle, :La patrie de la vraie fraternité.

:Deuxième couplet

:À toi noble Côte d'Ivoire, :Ô grand pays des bonnes gens ! :Nous apportons dans la victoire, :L’hommage de nos cœurs ardents.

:Dans l’amitié des peuples frères, :Dieu guide nous vers l’idéal, :Soumise à la devise chère : :Union, discipline, travail.

:Deuxième refrain

:Pour ta grandeur, riche et noble patrie, :Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi. :De cœurs unis, au cours de notre vie, :Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit, :De cœurs unis au cours de notre vie, :À tes appels nous serons tous présents.

:Troisième couplet

:À tous nos compagnons de route, :À l’aube de ce jour tombés, :Pour que ne règne plus le doute, :Mais la foi, la fraternité.

:À tous nos bataillons d’élite, :Dans la tombe aujourd’hui couchés, :Ô peuple tout entier redites : :Amour, honneur, fidélité.

:Premier refrain

:Quatrième couplet

:Et que ton drapeau nous unisse, :Que ton amour nous fortifie, :Car pour toi seul nous voulons vivre, :Et pour toi combattre et mourir.

:Et vous, fière et noble jeunesse, :De tous les horizons connus, :Suivez toujours cette sagesse, :de nos ainés qui ne sont plus.

:Deuxième refrain

:Cinquième couplet

:A nous qu’anime l’espérance, :En ton avenir lumineux, :Redonne toujours l’assurance, :De nous conduire en peuple heureux.

:Et nous irons de par le monde, :Semer ton nom et tes bienfaits, :En clamant sur toutes les ondes, :Que sur ton sol règne la paix.

:Premier refrain

Premier couplet
Voici mon Gbô Dougou sans dégbahure
Glôki te tous les soutrays.
Tes kokas gbés de cracrahure
Ont reguigui ta djidjité.
Tes fris Gopios Côte d'Ivoire
Fans Djobeurs de ta Doungbahure
Tous en Gbonhi pour que tu Djafoule
Vont te Kpata dans l'Enjaillement.
Premier refrain
Fros Ivoiriens, le Glôki nous kpokpo Soyons Djawlys
Si nous Frayassons dans la Blêmou Toufassons le sans-Kaba
Notre wé est de Zier en Viémôgôni.
Sans se Dégba Panpandra à la Gbonhité
En magnérant foule dans la Siance Nikélé
Le Djassa de djidji Frêssanhité.
บทที่ 1
ขอคารวะแด่แผ่นดินแห่งความหวัง
ประเทศแห่งความมีมิตรไมตรี
กองทัพของท่านอันเปี่ยมด้วยความกล้า
ได้ปลุกเร้าความสูงส่งของท่านขึ้น.
บุตรแห่งท่าน แผ่นดินโกตดิวัวร์อันเป็นที่รักยิ่ง
ผู้เสกสรรค์ความยิ่งใหญ่ของท่านอย่างภาคภูมิ
ทุกคนล้วนรวบรวมกันเพื่อเกียรติแห่งท่าน
เพื่อจักสรรค์สร้างท่านด้วยความสุข.
ประสานเสียง บทที่ 1
ชาวโกตดิวัวร์ผู้ทรงเกียรติเอย ประเทศเรียกหาพวกเรา
หากว่าพวกเรานำเสรีคืนมาได้ด้วยสันติ
ภาระของพวกเราคือการเป็นต้นแบบ.
แห่งความหวังซึ่งกำหนดไว้ด้วยมนุษยภาพ
จงพยายามรวมเป็นหนึ่งภายใต้ศรัทธาใหม่นี้เถิด
ปิตุภูมิแห่งความมีภราดรภาพอย่างแท้จริง.

สื่อ[แก้]

ลาบีจาแนซ, บรรเลงโดยวงดุริยางค์กองทัพ ต่อหน้าประธานาธิบดี Félix Houphouët-Boigny เมื่อ 26 ตุลาคม ค.ศ. 1992. Original video.


อ้างอิง[แก้]

นามานุกรม[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]