รวันดา นซีซา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
รวันดา นซีซา
คำแปล: รวันดาอันงามยิ่ง

เพลงชาติของธงของประเทศรวันดา รวันดา
เนื้อร้องFaustin Murigo, คริสต์ทศวรรษ 1990
ทำนองJean-Bosco Hashakaimana
รับไปใช้ค.ศ. 2002[1]
ก่อนหน้า"รวันดา รวาคู"
ตัวอย่างเสียง
"รวันดา นซีซา" (เสียงดนตรี)

เพลงชาติรวันดามีชื่อว่า รวันดา นซีซา (กิญญาร์วันดา: Rwanda Nziza, [ɾɡwɑː.ndɑ nzǐː.zɑ], แปลว่า "รวันดาอันงามยิ่ง") เริ่มใช้เมื่อวันที่ 1 มกราคม พ.ศ. 2543[1] เพื่อใช้แทนเพลงชาติรวันดาเดิม ซึ่งมีชื่อว่า "รวันดา รวาคู" ซึ่งใช้มาตั้งแต่ พ.ศ. 2505[1]

เนื้อร้อง[แก้]

เนื้อร้องเป็นไปตามนี้:[2]

ภาษากิญญาร์วันดา ภาษาสวาฮีลี ภาษาฝรั่งเศส แปลภาษาไทย
Rwanda nziza Gihugu cyacu
Wuje imisozi, ibiyaga n'ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya.
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.
Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa;
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima,amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.
Abakurambere b'intwari
Bitanze batizigama
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatsibihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.
Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n'ishyaka, utere imbere
Uhamye umubano n'amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo.
Rwanda, nchi yetu nzuri na yenye
kupendwa na milima, maziwa na volkano
Nchi ya Mama, ingejazwa furaha kila wakati
Sisi watoto wako wote: Abanyarwanda
Wacha tuimbe mng'ao wako na tutangaze ukweli wako wa hali ya juu
Wewe, kifua cha mama yetu sisi sote
Ungeweza kupendwa milele, mafanikio na funika sifa.
Urithi wenye thamani, kwamba Mungu analinda kwako
Ulijaza sisi bidhaa zenye bei kubwa
Tamaduni yetu ya kawaida hututambulisha
Lugha yetu moja inatuunganisha Kwamba akili zetu,
dhamiri zetu na vikosi vyetu Kukujaza utajiri anuwai
Kwa maendeleo yasiyokoma tena.
Wazee wetu wenye nguvu
Walijitolea miili na roho
mbali na kukufanya wewe kuwa taifa kubwa
Ulishinda nira ya ukoloni-ubeberu ambayo imeharibu
Afrika kabisa na furaha yako ya uhuru wako
huru imepatikana ambayo kila mara tutatetea.
Kudumisha hii Cape, Mpendwa Rwanda,
Kudumu, tunajitolea kwa ajili yako Ili amani itawale nchi nzima
Kwamba uko huru na kizuizi chochote
Kwamba uamuzi wako unakodisha maendeleo
Kwamba una uhusiano mzuri na nchi zote
Na kwamba hatimaye kiburi chako kinastahili heshima yako.
Rwanda, notre beau et cher pays
Paré de collines, de lacs et de volcans
Mère-patrie, sois toujours comblée de bonheur
Nous tous tes enfants: les Rwandais
Chantons ton éclat et proclamons tes hauts faits
Toi, Giron maternel de nous tous
Sois à jamais admiré, prospère et couvert d’éloges.
Précieux héritage, que Dieu te protège
Tu nous as comblés de biens inestimables
Notre culture commune nous identifie
Notre unique langue nous unifie
Que notre intelligence, notre conscience et nos forces
Te comblent de richesses diversifiées
Pour un développement sans cesse renouvelé.
Nos valeureux aïeux
Se sont donnés corps et âmes
Jusqu’à faire de toi une grande Nation
Tu as eu raison du joug colonialo-impérialiste
Qui a dévasté l’Afrique tout entière
Et te voici aise de ton indépendance souveraine
Acquis que sans cesse nous défendrons.
Maintiens ce cap, Rwanda bien-aimé
Debout, nous nous engageons pour toi
Afin que la paix règne dans tout le pays
Que tu sois libre de toute entrave
Que ta détermination engage le progrès
Qu’excellent tes relations avec tous les pays
Et qu’enfin ta fierté te vaille estime.
รวันดา ประเทศอังงดงามและที่รักยิ่งของเรา
ประดับไว้ด้วยเนินผา ทะเลสาบ และภูเขาไฟ
แผ่นดินมารดร เปี่ยมล้นด้วยความสุขสันต์เสมอ
เราทุกคนคือบุตรแห่งท่าน: อาบันยาร์วันดา (Abanyarwanda)
ผองเราจงขับขานความเจิดจ้า และประกาศสัจจะอันสูงส่งแห่งท่าน
ท่านผู้เป็นอ้อมกอดมารดรของเราทั้งมวล
จักเป็นที่รัก จักเรืองรุ่ง และได้รับการปกป้องด้วยพรชั่วนิรันดร์
มรดกอันมิอาจประเมินค่า อันพระเป็นเจ้าพิทักษ์ไว้แก่ท่าน
ท่านได้มอบหลายสิ่งอันเกินกว่าประเมินค่าไว้แก่ผองเรา
วัฒนธรรมร่วมของเราคือเครื่องบ่งบอกตัวตนของเรา
ภาษาหนึ่งเดียวคือสิ่งที่รวมเราเป็นให้หนึ่ง
ซึ่งปัญญา มโนสำนึก และกำลังของพวกเรา
เติมเต็มท่านด้วยความมั่งคั่งอันหลากหลาย
เพื่อการฟื้นฟูพัฒนาประเทศขึ้นใหม่อย่างไม่สุดสิ้น
เหล่าบรรพชนผู้หาญกล้าของเรา
ได้พลีแล้วทั้งร่างกายและจิตใจ
เพื่อสร้างท่านให้เป็นชาติยิ่งใหญ่เท่าที่จะทำได้
ท่านได้เอาชนะแล้วซึ่งแอกแห่งอาณานิคม-จักรวรรดินิยม
ซึ่งได้ทำลายล้างแอฟริกาทั้งมวล
และขอให้ท่านมีความยินดีต่ออำนาจอธิปไตยอันเป็นไทที่ท่านได้มา
ซึ่งเราจะพิทักษ์ไว้ให้ยืนนานสถาพร
แหลมแห่งนี้จงคงอยู่ตลอดไปเถิด รวันดาอันเป็นที่รัก
จงยืนหยัดไว้เถิด เราขอมอบสิ่งนี้แก่ท่าน
เช่นนั้นแล้ว สันติภาพจงปกคลุมทั่วแผ่นดิน
ซึ่งท่านได้ทำลายแล้วทุกอุปสรรค
ซึ่งท่านได้ก้าวไปข้างหน้าอย่างเด็ดเดี่ยว
ซึ่งท่านได้ผูกสัมพันธ์อันดีไว้กับทุกประเทศ
และซึ่งเกียรติของท่านคือคุณค่าอันสมควรได้รับความเคารพ

อ้างอิง[แก้]

  1. 1.0 1.1 1.2 afrol News (2 January 2002). "Rwanda gets new flag, national anthem and coat of arms". สืบค้นเมื่อ 11 March 2011.
  2. Republic of Rwanda. "about Rwanda". National Symbols. สืบค้นเมื่อ 11 March 2011.

ผลงานที่อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]