ลามาร์แซแยซ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เว็บย่อ:
La_Marseillaise
La Marseillaise
ลามาร์แซแยซ
คำแปล: เพลงแห่งเมืองมาร์แซย์
"Rouget de Lisle chantant la Marseillaise" รูเฌ เดอ ลีลร้องเพลงลามาร์แซแยซ ภาพเขียนโดย อีซีดอร์ ปีล (Isidore Pils)
"Rouget de Lisle chantant la Marseillaise"
รูเฌ เดอ ลีลร้องเพลงลามาร์แซแยซ
ภาพเขียนโดย อีซีดอร์ ปีล (Isidore Pils)
เพลงชาติของ ธงของประเทศฝรั่งเศส ฝรั่งเศส
ธงของเฟรนช์เกียนา เฟรนช์เกียนา
ธงของเฟรนช์โปลินีเซีย เฟรนช์โปลินีเซีย
ธงของกัวเดอลุป กัวเดอลุป
ธงของมาร์ตีนิก มาร์ตีนิก
ธงของมายอต มายอต
ธงของนิวแคลิโดเนีย นิวแคลิโดเนีย
ธงของเรอูว์นียง เรอูว์นียง
แม่แบบ:BLM
ธงชาติของแซงมาร์แตง Saint Martin
ธงของแซงปีแยร์และมีเกอลง แซงปีแยร์และมีเกอลง
ธงของหมู่เกาะวาลลิสและหมู่เกาะฟุตูนา วาลลิสและฟุตูนา
เนื้อร้อง โกลด โฌแซ็ฟ รูเฌ เดอ ลีล, พ.ศ. 2335
ทำนอง โกลด โฌแซ็ฟ รูเฌ เดอ ลีล, พ.ศ. 2335
ประกาศใช้ พ.ศ. 2338
ลามาร์แซแยซ (บรรเลง)

ลามาร์แซแยซ (ฝรั่งเศส: La Marseillaise, "เพลงแห่งเมืองมาร์แซย์") เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย โกลด โฌแซ็ฟ รูเฌ เดอ ลีล เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2335 ที่เมืองสทราซบูร์ในแคว้นอาลซัส เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (แปลว่า "เพลงมาร์ชกองทัพลุ่มน้ำไรน์") เดอลีลได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้นบาวาเรีย (อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือจอมพลนีกอลา ลุคเนอร์ (Nicolas Luckner) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์แซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลงลามาร์แซแยซดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย

สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยซเป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2338 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1แห่งจักรวรรดิฝรั่งเศสที่ 1 และ พระเจ้าหลุยส์ที่ 18 และมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยะเวลาดังกล่าวแทน โดยรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า Chant du Départ และ โดยรัชสมัยของพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 ใช้เพลงชาติที่ชื่อว่า เลอเรอทูร์เดส์แพร็งส์ฟร็องเซส์อาปารีส์ "Le Retour des Princes Français à Paris" หลังการปฏิวัติในปี พ.ศ. 2373 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้น ๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อ พ.ศ. 2422[1]

บทร้อง[แก้]

เนื้อร้องฉบับทางการ[แก้]

หมายเหตุ เนื้อร้องที่แสดงในหน้านี้เป็นเนื้อร้องฉบับทางการจากเว็บไซต์ของสำนักงานประธานาธิบดีฝรั่งเศส[2] ส่วนการขับร้องเพลงนี้ในปัจจุบันนิยมร้องเฉพาะเนื้อร้องบทที่ 1 (บางครั้งรวมถึงบทที่ 3 และบทที่ 5) เท่านั้น

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie ตื่นเถิด ลูกหลานแห่งปิตุภูมิเอ๋ย
Le jour de gloire est arrivé! วันอันสว่างไสวมาถึงแล้ว
Contre nous de la tyrannie เบื้องหน้าเรา เหล่าทรราช
L'étendard sanglant est levé (bis) ชักธงอาบเลือดขึ้นแล้ว (ซ้ำ)
Entendez-vous dans les campagnes พวกท่านได้ยินเสียงในท้องทุ่งหรือไม่?
Mugir ces féroces soldats? เสียงโห่ร้องของอ้ายทหารป่าเถื่อนนั่น
Ils viennent jusque dans vos bras มันจะบุกเข้ามาจนประชิดตัว
Égorger vos fils, vos compagnes! เพื่อบั่นศีรษะของลูกเมียที่อยู่ในอ้อมแขนท่าน!
 
Aux armes, citoyens! จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย
Formez vos bataillons! จัดกองทัพของพวกท่านไว้!
Marchons, marchons! หน้าเดิน หน้าเดิน!
Qu'un sang impur จงยังให้เลือดชั่ว
Abreuve nos sillons! อาบนองรอยผลานไถของเรา!
 
Que veut cette horde d'esclaves, จะต้องการอะไรอีกเล่า เจ้าพวกทาส
De traîtres, de rois conjurés? แห่งคนทรยศและราชาผู้ลวงโลก?
Pour qui ces ignobles entraves ห่วงโซ่อันเลวร้ายนี้มีไว้ให้ใครกัน
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) คงเตรียมเหล็กพวกนี้ไว้มานานแล้วสิ? (ซ้ำ)
Français, pour nous, ah! Quel outrage, ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย มันเตรียมไว้กับเรานั่นแหละ อ้า! ช่างโหดร้ายนัก
Quels transports il doit exciter! มันน่าแค้นเสียเหลือเกิน!
C'est nous qu'on ose méditer เรานี้แหละคือผู้ที่มันบังอาจ
De rendre à l'antique esclavage! คิดกดหัวให้เรากลับเป็นทาสอีกครั้ง!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Quoi! Des cohortes étrangères ชะ! กองทหารต่างชาติพวกนี้หรือ
Feraient la loi dans nos foyers! หมายจะตรากฎหมายของมันในแผ่นดินเรา!
Quoi! Ces phalanges mercenaires ชะ! อ้ายพวกทหารรับจ้างนี้นะหรือ
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) หมายจะทำลายนักรบผู้ภาคภูมิของเรา! (ซ้ำ)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées พระเป็นเจ้า! ด้วยสองมือที่ถูกล่ามไว้
Nos fronts sous le joug se ploieraient เราจำต้องก้มหน้าลงภายใต้แอก
De vils despotes deviendraient เพราะผู้กดขี่สารเลวจะกลายเป็น
Les maîtres de nos destinées! ผู้ลิขิตชะตาชีวิตของพวกเรา!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Tremblez, tyrans et vous perfides จงสั่นสะท้านเถิด! เหล่าคนทรยศและทรราช
L'opprobre de tous les partis สิ่งอันน่าอัปยศของมนุษย์ทั้งหลาย
Tremblez! Vos projets parricides จงสั่นสะท้านเถิด! แผนพิฆาตมาตุภูมิของแก
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) จะต้องได้รับการตอบแทนอย่างสาสม! (ซ้ำ)
Tout est soldat pour vous combattre เราทุกคนคือนักรบที่จะสู้กับแก
S'ils tombent, nos jeunes héros, มาตรว่าวีรชนผู้เยาว์ของเราสูญชีพไป
La terre en produit de nouveaux, แผ่นดินย่อมสร้างพวกเขาขึ้นใหม่
Contre vous tout prêts à se battre! และพร้อมที่จะเข้าร่วมรบต่อต้านแกเสมอ!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Français, en guerriers magnanimes, ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย ในฐานะนักรบผู้สูงเกียรติ
Portez ou retenez vos coups! จงรู้จักทั้งใช้และยับยั้งอาวุธของท่าน!
Épargnez ces tristes victimes จงไว้ชีวิตเหยื่อผู้โศกาดูร
À regret s'armant contre nous (bis) เพราะมิได้เต็มใจจะจับอาวุธต่อต้านพวกเรา (ซ้ำ)
Mais ces despotes sanguinaires แต่ไม่ใช่กับพวกคนกดขี่กระหายเลือด
Mais ces complices de Bouillé แต่ไม่ใช่กับพวกสมคบคิดกับนายพลบูเย (Bouillé)
Tous ces tigres qui, sans pitié, มันทั้งนั้นคือเสือร้ายไร้ปรานี
Déchirent le sein de leur mère! ที่ฉีกกระชากทรวงอกของแม่มันเอง!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
Amour sacré de la Patrie, ความรักอันศักดิ์สิทธิ์ต่อแผ่นดินแม่เอ๋ย
Conduis, soutiens nos bras vengeurs จงนำทางและเกื้อหนุนหัตถ์แห่งการล้างแค้นของเรา
Liberté, Liberté chérie, เสรีภาพ เสรีภาพที่รักยิ่งเอ๋ย
Combats avec tes défenseurs! (bis) จงมาสู้ร่วมกับผู้พิทักษ์ของเจ้าเถิด! (ซ้ำ)
Sous nos drapeaux que la victoire ภายใต้ร่มธงของเรานี้ ชัยชนะเอ๋ย
Accoure à tes mâles accents, เจ้าจงมาเร็วไวดุจดังชายชาตรี
Que tes ennemis expirants ขอให้ศัตรูของเจ้าผู้ใกล้ขาดใจตาย,
Voient ton triomphe et notre gloire! จงได้ประจํกษ์ความมีชัยของเจ้าและเกียรติศักดิ์ศรีของพวกเรา!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...
 
(Couplet des enfants) (บทประสานเสียงสำหรับเด็ก)
Nous entrerons dans la carrière เราจะขอเข้าแบกรับภาระต่อ
Quand nos aînés n'y seront plus ในยามที่ผู้ใหญ่ทั้งหลายวอดวายสิ้น
Nous y trouverons leur poussière เราจะขอแสวงหาซึ่งอัฐิธาตุ
Et la trace de leurs vertus (bis) และตามรอยทางแห่งความดีงามของพวกเขาไว้ (ซ้ำ)
Bien moins jaloux de leur survivre เรามิได้อิจฉาในการมีชีวิตอยู่รอด
Que de partager leur cercueil, ยิ่งไปกว่าการได้ร่วมตายในโลงเดียวกัน
Nous aurons le sublime orgueil พวกเราจะขอหยิ่งทะนงในศักดิ์ศรีอันสูงส่ง
De les venger ou de les suivre! ในการล้างแค้น หรือการตามรอยพวกเขาสืบไป!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...

อิทธิพลของลามาร์แซแยซ[แก้]

La Marseillaise performed on a synthesizer.

บรรเลงโดยวงดุริยางค์พิทักษ์สาธารณรัฐฝรั่งเศส

บรรเลงโดยวงดุริยางค์พิทักษ์สาธารณรัฐฝรั่งเศสและขับร้องโดยจอร์ ทิลล์

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้นี้ โปรดดูเพิ่มเติมที่หน้าช่วยเหลือด้านสื่อ

ในประเทศรัสเซีย เพลงลามาร์แซแยซได้ถูกใช้เป็นเพลงปฏิวัติฝ่ายสาธารณรัฐโดยชาวรัสเซียซึ่งรู้ภาษาฝรั่งเศสในช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 18 ซึ่งไล่เลี่ยกับช่วงเวลาการปฏิวัติในฝรั่งเศส ถึงปี ค.ศ. 1875 ปีเตอร์ ลัฟรอฟ (Peter Lavrov) นักปฏิวัติและนักทฤษฎีกลุ่ม Narodism ได้เขียนเพลงโดยใส่เนื้อร้องภาษารัสเซียขึ้นใหม่ตามทำนองเพลงลามาร์แซแยซ และให้ชื่อเพลงว่า "มาร์แซแยซของกรรมกร" ("Rabochaya Marselyeza", "Worker's Marseillaise") ซึ่งเพลงนี้ได้กลายเป็นเพลงปฏิวัติยอดนิยมเพลงหนึ่งในรัสเซียและได้มีการใช้ในการปฏิวัติรัสเซีย ค.ศ. 1905 ต่อมาเมื่อเกิดการปฏิวัติรัสเซียในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1917 เพลงนี้ก็ได้มีลักษณะเป็นกึ่งเพลงชาติของสาธารณรัฐที่ตั้งขึ้นใหม่ หลังเหตุการณ์การปฏิวัติเดือนตุลาคมซึ่งเกิดขึ้นในปีเดียวกัน เพลงนี้ก็ยังคงใช้เป็นเพลงปฏิวัติควบคู่กับเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล[3]

สำหรับประเทศไทย เพลงลามาร์แซแยซได้เป็นแรงดลใจให้คณะราษฏรคิดเพลงชาติขึ้นใหม่ในช่วงการปฏิวัติสยาม พ.ศ. 2475[4] และยังมีการนำทำนองไปใช้ในเพลงมาร์ชต่าง ๆ ที่มีชื่อเสียง อันได้แก่ เพลง "มาร์ช ม.ธ.ก." ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (ม.ธ.ก. เป็นอักษรย่อนามมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เมื่อครั้งยังใช้ชื่อว่า "มหาวิทยาลัยวิชาธรรมศาสตร์และการเมือง") ซึ่งประพันธ์โดยทวีป วรดิลก ในช่วงพุทธทศวรรษที่ 2490 และเพลง "มาร์ชลาดยาว" ซึ่งประพันธ์โดย จิตร ภูมิศักดิ์ ขณะที่เขาถูกคุมขังในเรือนจำลาดยาว (เรือนจำคลองเปรม) ด้วยคดีการเมือง ระหว่างปี พ.ศ. 2503 - 2505 เพื่อใช้ร้องในงานรื่นเริงภายในคุก[ต้องการอ้างอิง]

เชิงอรรถ[แก้]

  1. [1]
  2. La Marseillaise, l’Elysée.
  3. Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. P.10-12
  4. เจนดุริยางค์, พระ. บันทึกความทรงจำของพระเจนดุริยางค์ (ปิติ วาทยากร) ชิวประวัติของข้าพเจ้า. พระนคร: สถาบันวัฒนธรรมเยอรมัน, 251-. หน้า 20 - 21.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

เว็บไซต์ของทางการฝรั่งเศส
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง