Himno Nacional de Guatemala
อิมโน นาเซียวนัล กัวเตมาลา
คำแปล: เพลงชาติกัวเตมาลา |
| เพลงชาติของ |
กัวเตมาลา |
| เนื้อร้อง |
โจเซ่ จัวควิน ปาลมา (José Joaquín Palma) |
| ทำนอง |
ราฟาเอล อัลวาเรซ โอวัลเลย์ (Rafael Álvarez Ovalle) |
| ประกาศใช้ |
พ.ศ. 2439 (ค.ศ. 1896) |
เพลงชาติกัวเตมาลา (สเปน: Himno Nacional de Guatemala) ประพันธ์บทร้องโดย โจเซ่ จัวควิน ปาลมา (1844–1911) และ เรียบเรียงทำนองโดย ราฟาเอล อัลวาเรซ โอวัลเลย์. ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ พ.ศ. 2439 (ค.ศ. 1896) เพลงดังกล่าวเป็นเพลงที่ชนะการประกวดที่จัดโดยรัฐบาล. ต่อมาเมื่อปี พ.ศ. 2477 (ค.ศ. 1934) ได้มีการแก้ไขบทร้องบางช่วงโดย ศาสตราจารย์ โจเซ่ มาเรีย โบนิลา รัวโน, เป็นนักเรียนทุนสาขาไวยากรณ์สเปน. บทร้องบางท่อนที่ถูกเกลาสำนวนไปนั้น มีเนื้อหาเกี่ยวกับ เลือดเนื้อ และ การต่อสู้ ให้เกิดความไพเราะ และ ความสละสลวย.[1]
ข้อผิดพลาดของการเรียกชื่อเพลงชาติว่า "Guatemala Feliz!" ซึ่งเป็นเนื้อร้องวรรคแรกของบทที่ 1, ตามหลักแล้ว ชื่อเรียกอย่างเป็นทางการของเพลงชาตินั้นเรียกว่า "อิมโน นาเซียวนัล" ("Himno Nacional").
สกอร์เพลงชาติ [แก้]
Transcription in F, original key. Transcription in C for children and female voices, and for easy piano.
บทร้อง [แก้]
| ภาษาสเปน |
คำแปล |
| บทที่ 1 |
|
¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
|
Glad (Joyous) Guatemala! may your altar
Never be trampled by the tormentor
Nor may slaves lick the yoke
Nor may tyrants spit upon your face
|
| บทที่ 2 |
|
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.
|
If tomorrow your sacred soil
By foreign invasion is threatened
Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it shall call
|
| บทประสานเสียง |
|
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.
|
Free into the wind, your beautiful flag
To victory or death it shall call
Your people will, with fiery soul,
die before being enslaved.
|
| บทที่ 3 |
|
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.
|
From your old and hard chains
You forged, with an ire-driven hand,
The plow that fertilizes the soil
And the honor-saving sword.
|
| บทที่ 4 |
|
Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.
|
Our fathers fought one day,
Lit up in patriotic burning
And they managed, without bloody clash,
To place you on a throne of love.
|
| บทประสานเสียง |
|
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.
|
And they achieved, without bloody clash,
To place you on a throne of love,
And our Nation, in energetic assent,
Gave life to the redeeming ideal.
|
| บทที่ 5 |
|
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar!
|
Your emblem is a piece of the sky
From which a cloud gets its whiteness
And woe onto him who dares in blind madness
your colours to stain!
|
| บทที่ 6 |
|
Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.
|
For your sons, brave and zealous,
who adore peace as a great treasure
will never avoid the rough battle
to defend their land and their home.
|
| บทประสานเสียง |
|
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.
|
They will never avoid the rough battle
to defend their land and their home
as well as the altar of the mother country,
their altar.
|
| บทที่ 7 |
|
Recostada en el Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.
|
Lying upon the proud Ande,
of the two oceans, hearing its noise,
under the gold and crimson red wing of the beautiful quetzal
you will become entranced.
|
| บทที่ 8 |
|
Ave Indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
|
Native bird that lives in your seal
the protector of your soil
May it fly high
more than the condor and the royal eagle!
|
| บทประสานเสียง |
|
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!
|
May it fly high
more than the condor and the royal eagle
And in its wings, may it raise up to the sky
Guatemala, your name, immortal!
|
อ้างอิง [แก้]
- ^ "Guatemala". nationalanthems.info. สืบค้นเมื่อ 2012-02-21.
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]
|
|
|
| ประเทศเอกราช |
|
|
| ดินแดนอาณานิคม |
|
|