เพลงชาติชิลี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
สเปน: Himno Nacional de Chile
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐชิลี
สกอร์ดนตรีเพลงชาติชิลี
สกอร์ดนตรีเพลงชาติชิลี
เพลงชาติของ ธงของประเทศชิลี ชิลี
ชื่ออื่น สเปน: Canción Nacional
คำแปล: เพลงชาติ
เนื้อร้อง อูเซบิโอ ลิลโล, ค.ศ. 1847
ทำนอง รามอน คาร์นิเซีย, ค.ศ. 1827
ประกาศใช้ ค.ศ. 1828
เพลงชาติชิลี (บรรเลง)

เพลงชาติชิลี (สเปน: Himno Nacional de Chile) เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า Canción Nacional (เพลงชาติ) เพลงนี้มีประวัติสองเนื้อร้องและสองทำนอง ซึ่งทำให้เพลงนี้มีทั้งหมดสามรุ่น รุ่นปัจจุบันประพันธ์โดย รามอน คาร์นิเซีย ประพันธ์คำร้องโดย อูเซบิโล ลิลโล เพลงแบ่งเป็นหกส่วนและส่วนร้องรับ

ประวัติ[แก้]

เพลงชาติฉบับแรก ค.ศ. 1819[แก้]

เพลงชาติฉบับที่2 ค.ศ. 1828[แก้]

เนื้อร้อง[แก้]

บทร้องฉบับราชการ ที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญ (ร้องเฉพาะบทที่ 5 และ บทประสานเสียง [ข้อบังคับที่ 260] )

อิมโนนาเซียวนัลเดชิลี
บทร้องภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Sweet Fatherland accept the vows
With which Chile swore at your altars
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression

บทที่ 1

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

He stopped the bloody fight;
and brother yesterday is invasive;
three centuries wash the shame
fighting in the field of honor.
The slave doblegábase yesterday
today and is free and triumphant;
freedom is the heritage of the brave,
Victory humbles his foot.

บทที่ 2

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

Rise, Chile, spotless forehead;
conquer your name on the lid;
always noble, constant and courageous
I found the children of the Cid.
Your book on your crowned
the arts, industry and peace,
sing songs and triumphs
to intimidate the despot bold.

บทที่ 3
(ประกาศใช้เพิ่มเติมในสมัยของเอากุสโต ปีโนเชต)

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Your name, brave soldiers,
who have been the mainstay of Chile,
Breasts are our prints;
the know our children well.
Be they the cry of death
we launch going to deal,
and ringing in the mouth of the strong
always make the tyrant tremble.

บทที่ 4

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

If you intend to foreign cannon
our people, daring, invade;
steel naked to the point
and know victory or death.
With its blood the proud Araucanian
bequeathed by inheritance, the value;
and not fear the sword in his hand
arguing, Chile, the honor.

บทที่ 5
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Pure, Chile, is your blue sky
Pure breezes cross you as well
And you flower-embroidered fields
Is the happy copy of Eden
Majestic is the white colored mountain
That was given to you as a bastion by the Lord
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future

บทที่ 6

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

These trappings, oh Fatherland!, These flowers
lining your soil fertile,
never set foot not invaders;
your shadow covers them peace.
Our breasts are your stronghold,
know your name to win,
or your noble, glorious banner
we see, fighting, falling.

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]