เพลงชาติคอสตาริกา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
สเปน: Himno Nacional de Costa Rica
อิมโนนาเซียวนัลเดโกสตารีกา
คำแปล: เพลงชาติคอสตาริกา
หน้าปกเพลงชาติคอสตาริกา ฉบับพิมพ์ครั้งแรกปี ค.ศ. 1864
หน้าปกเพลงชาติคอสตาริกา ฉบับพิมพ์ครั้งแรกปี ค.ศ. 1864
เพลงชาติของ ธงของสาธารณรัฐคอสตาริกา คอสตาริกา
ชื่ออื่น Noble patria, tu hermosa bandera (วรรคแรกของเพลง)
เนื้อร้อง โคเซ มารีอา เซเลดอน เบรเนส, ค.ศ. 1900
ทำนอง มานวยล์ มารีอา กูตีเอร์เรซ
ประกาศใช้ ค.ศ. 1853
"Noble patria, tu hermosa bandera" (บรรเลง)

เพลงชาติคอสตาริกา (สเปน: Himno Nacional de Costa Rica) เป็นผลงานการประพันธ์ทำนองของมานวยล์ มารีอา กูตีเอร์เรซ (Manuel María Gutiérrez) เมื่อวันที่ 11 มิถุนายน ค.ศ. 1852 (พ.ศ. 2395) ทำนองโดยโคเซ มารีอา เซเลดอน เบรเนส[1] (José María Zeledón Brenes) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1903 (พ.ศ. 2446) ได้มีการประกาศให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติคอสตาริกาอย่างเป็นทางการ ตามคำสั่งของประธานาธิบดี โคเซ ฟีเกเรส เฟร์เรร์:[2][3] (José Figueres Ferrer) เมื่อวันที่ 10 มิถุนายน ค.ศ. 1949 (พ.ศ. 2492)

เนื้อร้อง[แก้]

บทร้องภาษาสเปน คำแปล บทร้องภาษาบรีบิ
Noble patria, tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz.
แผ่นดินเกิดอันสูงส่งเอย ธงอันงดงามของท่าน
แสดงออกถึงชีวิตท่านต่อเรา
ภายใต้ฟ้าครามอันแจ่มกระจ่างของท่าน
ถูกครอบคลุมด้วยสันติสุข ขาวและบริสุทธิ์
Kákibi bua'ë be' wakwöar buála
be' sérmi e' ujtè amé sa' a
b-kájköltösiê icha manênê rikia
surûrû ena wöchka bërë enu
En la lucha tenaz,de fecunda labor
que enrojece del hombre la faz,
conquistaron tus hijos
labriegos sencillos
eterno prestigio, estima y honor.
ในการต่อสู้อย่างไม่ยอมจำนน
แห่งการงานตรากตรำอันอุดม,
ซึ่งยังให้ใบหน้าผู้คนแดงก่ำ,
บุตรของท่าน หัตถ์แห่งกสิกรรมอันเรียบง่าย
ได้ครองศักดิ์ศรี, ความนับถือ แลเกียรติยศชั่วนิรันดร์
Darêrê dicháne a kanè
tsikir ë e' icha
tö mât wén yök i wö ameat
b-alar íyök sóswak bèrë wätsemi
kekràmi daló daléritse ena idolò
¡Salve, o tierra gentil!
¡Salve, o madre de amor!
Cuando alguno pretenda
tu gloria manchar,
verás a tu pueblo valiente y viril,
la tosca herramienta en arma trocar.
ชโย! แผ่นดินอันอ่อนโยนเอย!
ชโย! มารดาแห่งความรักเอย!
แม้นผู้ใดพยายามจะหมิ่นเกียรติของท่านไซร้
ท่านจักได้เห็นผู้คนของท่าน ซึ่งองอาจแลเข้มแข็ง
แปรเปลี่ยนเครื่องมือกสิกรรมของตนเป็นอาวุธ (เพื่อลุกขึ้นสู้)
¡Kibimi öh íyök bua'ë!,
¡Kibimi öh daléritse ami!
Mìka yile ena be' ser bua'e' iawak
be'tö be' ká swemi dalóta ena wémês
tabèchka daló maneuk anikato ie
Salve oh Patria tú pródigo suelo,
dulce abrigo y sustento nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo
¡vivan siempre el trabajo y la paz!
ชโย! โอ้มาตุภูมิเอย! ผืนปฐพีอันอุดมของท่าน
ได้เลี้ยงดูและให้ที่หลบภัยแก่เรา
ภายใต้ฟ้าครามอันแจ่มกระจ่างของท่าน
ขอการงานแห่งสันติสุขจงดำเนินไปชั่วกาลนาน
¡Kibimi öh ká kibi! be' kamulu irné ë
bua'e' apàbakö ena chekè amé sa'a
b-kaköltösiê icha manênê rikia
¡Kané ena bèrë kékra e' sen!

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

วีดิทัศน์
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง

แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศคอสตาริกา